二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第945篇

对和合本修订版出埃及记第24章修订情况的评论

     出埃及记第24章共18节,《修订版》共改动44处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘亲近’的词,修订版改为‘接近’。查相对应的希伯来文词是H5066,语义是‘接近,靠近’。这一修订是对的。

2,第3节,原和合本译为‘将耶和华的命令、典章都述说与百姓听’,修订版改为‘向百姓陈述耶和华的一切命令和典章’。这两种译法,其基本意思是相同的,修订版加了‘一切’这个词,在原文里是有相对应的词的,应该加上。其中‘命令’一词,相对应的希伯来文词是H1697,语义是‘话’,也可译为‘命令’。

3,第5节,原和合本译为‘又向耶和华献牛为平安祭’,修订版改为‘又宰牛献给耶和华为平安祭’。查相对应于‘献’的希伯来文词是H2076,语义是‘屠杀,献祭’。这是可改可不改的问题。

4,第7节,原和合本译为‘耶和华所吩咐的,我们都必遵行’,修订版改为‘耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从’。查相对应于‘听从’的希伯来文词是H8085,语义是‘聆听,顺服’。这一修订是对的。

5,第8节,原和合本译为‘这是立约的血,是耶和华按这一切与你们立约的凭据’,修订版改为‘这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据’。查相对应于‘话’的希伯来文词是H1697,语义是‘话’,与前面第3节的‘命令’H1697)是同一个词。这句话直译的意思是‘是耶和华按这一切话与你们同在’,‘立约的凭据’是译者按对上句的理解,加上去的。

6,第11节,原和合本译为‘他的手不加害在以色列的尊者身上,他们观看上帝’,修订版改为‘他不把手伸在以色列领袖的身上,他们瞻仰上帝’。查原文此处没有相对应于‘加害’的词,而是‘伸手’。相对应于‘观看’的希伯来文词是H2372,语义是‘注视,看见异象’。也许译为‘在异象中看见上帝’比较好;约翰福音1:18节说,从来没有人看见过上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。如经上所说,他们所看到的异象是‘脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净’。

7,第13节,原和合本译为‘上了上帝的山’,修订版改为‘摩西上了上帝的山’。这一修订是符合原文的。

8,第16节,原和合本译为‘召’的词,修订版改为‘呼叫’。查相对应的希伯来文词是H7121,语义是‘大声呼叫,指名称呼’。

9,第17节,原和合本译为‘烈火’的词,修订版改为‘吞噬的火’。查相对应于‘烈’的希伯来文词是H0398,语义‘消耗,吞灭’,英译为consuming。原和合本是意译。

                               2011,12,22


上一篇:第944篇 方圆论

下一篇:第946篇(转载) 谢文郁:跟随基督 见证信仰


回首页