二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第940篇

对和合本修订版出埃及记第21章修订情况的评论

     出埃及记第21章共36节,《修订版》共改动83处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第5节,原和合本译为‘明说’的词,修订版改为‘声明’。查相对应的希伯来文词是两个连续的相同的动词H0559,语义是‘说,陈明’,英译为 declare。译为‘明说’是把强调的这层意思表达出来。

2,第8节,原和合本译为‘若不喜欢她’,修订版改为‘后来看不顺眼’。查原文直译的意思是‘在眼中(H5869)看为邪恶、坏的(H7451)'.原和合本是意译,是可以的。

3,第8节,原和合本译为‘用诡诈待她’,修订版改为‘对她失信’。查相对应于‘诡诈’的希伯来文词是H0898,语义是‘行事诡秘,不实地对待’。这是可改可不改的问题。

4,第10节,原和合本译为‘好合的事’,修订版改为‘房事’,查相对应的希伯来文词是H5772,语义是‘有性关系的同住’。原和合本此处的译文是比较典雅的。在圣经里对婢女都有这样人性和人道的关怀,说明婚姻和正当的性关系是上帝的安排,要夫妻二人成为一体,互相帮助,繁衍后代;而不是龌龊污秽的事。

5,第13节,原和合本译为‘埋伏着杀人’,修订版改为‘出于预谋’。查相对应于‘埋伏’的希伯来文词是H6658,‘杀人’二字是译者加上去的。而‘出于预谋’是意译。

6,第14节,原和合本译为‘人若任意用诡诈杀了他的邻舍’,修订版将‘任意’改为‘蓄意’。查相对应的希伯来文词是H2102,语义是‘粗野,骄傲,狂妄’。

7,第19节,原和合本译为‘算无罪’的词,修订版改为‘免处刑’。查相对应的希伯来文词是H5352,语义是‘免受罚,使洁净’。

8,第20节,原和合本译为‘必要受刑’,修订版改为‘必受报应’。查相对应的希伯来文词是两个相同的连续的动词,H5358,语义是‘刑罚、报仇、怀恨’。译为‘必要受刑’,表达了要严加刑罚的意思。

9,第21节,原和合本译为‘因为是用钱买的’,修订版改为‘因为那是他的财产’。这句话直译的意思是‘因为那是他的银子(H3701)’,英译为property。原和合本在这里是意译,是可以的。

10,第22节,原和合本译为‘堕胎’的词,修订版改为‘胎儿掉了出来’,意思基本相同,但原和合本比较简捷。

11,第29节,原和合本译为‘素来’的词,修订版改为‘向来’。查相对应的希伯来文词是H8543(语义是‘昨天,以前’)和H8032(语义是‘三天前,前天’)。原文的意思是在牛触人事故发生的前一两天,就有人警戒过牛主。

12,第35节,原和合本译为‘平分价值’,修订版改为‘平分价钱’。相对应于‘价值’的希伯来文词是H3701,语义是‘银子’。我们认为在这里直译为‘平分银子’还比较好。

                              2011,12,7


上一篇:第939篇 对和合本修订版出埃及记第20章修订情况的评论

下一篇:第941篇 对和合本修订版出埃及记第22章修订情况的评论


回首页