二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第939篇

  对和合本修订版出埃及记第20章修订情况的评论

    出埃及记第20章共26节,《修订版》共改动37处,相对以前其他各章来说,是改动得比较少一些的。以下就几个改动的问题进行讨论;

1,第5节,原和合本译为‘不可侍奉’,《修订版》改为‘不可侍奉它们’。这一修订是对的,因为相对应于‘它们’的希伯来文代名词是第3人称复数。

   原和合本译为‘追讨’的词,修订版改为‘惩罚’。查相对应的希伯来文词是H6485,语义是‘追讨,惩罚,数点’。在这里译为‘追讨’比较好。

2,第7节,原和合本译为‘不可妄称耶和华你上帝的名’。查原文,这句话如直译,其意思是‘不可为虚妄的事(H7723)举起(H5375)耶和华你上帝的名’。H7723是名词,语义是‘虚妄,无用,虚假’,英译为 misuse(误用,滥用)。H5375是动词,语义是‘举起’,英译为 take。从这里我们可以领会‘不可妄称耶和华你上帝的名’的真正含义是‘不可为虚妄、无用、虚假的事,滥用和误用耶和华上帝的名。’

3,第12节,原和合本译为‘孝敬父母’,相对应于‘孝敬’的希伯来文词是H3513,语义是‘尊重,尊敬’,英译为 honor。译为‘孝敬’是使用中国文化传统常用的词,使国人便于理解和接受。

4,第13节,原和合本译为‘不可杀人’。查相对应于‘杀人’的希伯来文词是H7523,语义是‘谋杀,残杀’。英译为 murder。在旧约时代,按上帝的律法,对犯奸淫罪的人,经审判要用石头打死,这可能不会算作‘谋杀’。

5,第23节,原和合本译为‘你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。’,修订版改为‘你们不可为我制造偶像,不可造任何金银的神像’。  相对应于‘神像’的希伯来文名词是H0430的复数,英译为 gods,汉译的意思是‘许多假神,神像’。相对应于‘与我相配’的英译是alongside me。在这里按原和合本的较好。

6,第25节,原和合本译为‘家具’的词,修订版改为‘工具’。查相对应的希伯来文词是H2719,语义是‘刀,剑,切割工具’。在这里是应该修订的。

                                 2011,12,1


上一篇:第938篇 对和合本修订版出埃及记第19章修订情况的评论

下一篇:第940篇 对和合本修订版出埃及记第21章修订情况的评论


回首页