二,汉语圣经的翻译和北京研究(旧约)

第938篇

     对和合本修订版出埃及记第19章修订情况的评论

    出埃及记第19章共25节,《修订版》共改动48处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘满了三个月的那一天’,修订版改为‘第三个月的初一,就在那一天’。查原文,并没有相对应于‘初一’的词,相对应于‘第三’的希伯来文词是H7992。我们知道以色列人的逾越节是在正月十四日黄昏开始(按希伯来人的历法),而出埃及的日子是在这以后,埃及人催促以色列人快走,可能十四日的白天就启程了。因为希伯来人计算新的一天的开始,是 在前一天的下午6时,而不是午夜1点。到达西奈旷野的时间,可能是四月十四日,就是‘满了三个月的那一天’。在这里原和合本的翻译是对的。

2,第5节,原和合本译为‘实在听从’,修订版改为‘真的听从’。查相对应的希伯来文词是连续的两个H8085,语义是‘聆听,顺服’英译为 obey。译为‘实在听从’是可以的,把希伯来文要强调的意思传达出来了。

  第5节,原和合本译为‘就要在万民中作属我的子民’。查相对应于‘子民’的希伯来文词是H5459,语义是‘产业,财富,珍宝’。英译为 possession。修订版在脚注里说明,原文意思是‘宝贵的产业’,这是好的。

3,第12-13节,原和合本译为‘……凡摸这山的,必要治死他。不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透,’。

    修订版将‘必要治死他’改为‘必被处死’;相对应的希伯来文词是连续两个H4191,H4191的语义是‘死亡,杀害’。连续两个H4191译为‘必要治死他’是合适的,体现了强调的意思。

    修订版将‘用石头打死’改为‘用石头打死’。相对应的希伯来文词是连续两个H5619,H5619的语义是‘用石头打(死)’。连续两个H5619译为‘必用石头打死’,也是体现了强调的意思。

    修订版将‘用射透’改为‘射死’。查相对应的希伯来文词是连续两个H3384,H3384的语义是‘射出,投掷’。‘箭’字是译者加上去的。连续两个H3384,也是‘必要射死’的意思。   

    在这两节经文里,有3处用了连续的两个相同的动词,是强调意义非常重要。西奈山是耶和华上帝的圣山,耶和华是公义、圣洁、大有威严的上帝,是轻慢不得的,凡到耶和华面前的,必须有敬畏的心,摸圣山的,必要治死,必用石头打死,必要射死。

    到了新约时代,我们基督徒虽然倚靠主耶稣基督的恩典,主耶稣十字架的功劳,主耶稣的宝血洗净我们的罪,可以坦然无惧地进到天父面前,但仍然应当有敬畏的心,省察自己,追求圣洁,才能与主同行同住。

4,第19节,原和合本译为‘角声渐渐地高而又高’,修订版改为‘角声越来越响’。查原文直译的意思是‘角声增长得非常强劲’。相对应于‘强劲’的希伯来文词是H2389,语义是‘强壮,强劲,大声’,英译为 loud,是描述音量大小的词。而声音的高低与频率有关,声音高,尖而细,音量不一定大。因此修订为‘越来越响’是可以的。

5,第22节,原和合本译为‘恐怕’的词,修订版改为‘免得’。按上下文的意思,这一修订是对的。因为‘恐怕’是表示‘估计并担心’的语气,而‘免得’是‘确定’的语气。

                                            2011,11,28


上一篇:第937篇(转载) 富能仁(J.Fraser)年谱

下一篇:第939篇 对和合本修订版出埃及记第20章修订情况的评论


回首页