二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第941篇

对和合本修订版出埃及记第22章修订情况的评论

     出埃及记第22章共31节,《修订版》共改动61处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘赔还’的词,修订版改为‘赔偿’。查相对应的希伯来文词是H7999 shalam。语义是‘使安全、和平、友好’。英译为 restitute,有‘归还、赔偿’的意思。原和合本译为‘赔还’,把这两层意思都包括进去了。这是意译,意思是‘赔还以后就安全、友好、和平’了。

2,第7节,原和合本译为‘看守’的词,修订版改为‘保管’。查相对应的希伯来文词是H8104,语义是‘防护,保护’。译为‘看守’是可以的。

3,第8节,原和合本译为‘那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有’,修订版改为‘这家的主人就要到审判官那里,声明(注:宣誓作证)自己没有伸手拿邻舍的物件’。查原文直译的意思是‘有否伸手拿邻舍的物件’,没有相对应于‘要看看’或‘声明(宣誓作证)’的希伯来文词。但为了语气通顺,原和合本译者按上下文意思加上去‘要看看’三个字,比较好。

4,第11节,原和合本译为‘那看守的人,要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休’,修订版改为‘双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言’。查原文这段话直译的意思是‘要在他们两个之间有对耶和华的誓言,手里未曾拿邻舍的物,他就要接受(H3947)’。原和合本译者认为‘起誓的人’应该是‘看守的人’,而‘本主就要罢休’,‘罢休’是意译;原和合本按以上思路译出的译文是比较好的。我们认为在原文圣经的这段经文里,并没有要‘双方都起誓’的意思。

5,第15节,原和合本译为‘若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的’,修订版改为‘若是租用的,只要付租金(注:或译‘他来是为了租金’)’。

6,第16节,原和合本译为‘受聘’的词,修订版改为‘订婚’,相对应的希伯来文词是H0781,语义是‘聘定、订婚’。此处不需要改。

    原和合本译为‘行淫’的词,修订版改为‘同寝’,查相对应的希伯来文词是H7901,语义是‘躺卧,睡觉’。以修订为好。

7,第23节,原和合本译为‘若是苦待他们一点’,修订版改为‘若你确实苛待他’。查相对应的希伯来文词是两个相同的连续的动词H6031,语义是‘使愁苦,使受苦’。两个H6031的意思是‘严厉地苛待’。在这里原文是第3人称单数,应译为‘他’,而不是‘他们’。意思是说,即使是严厉苦待他们(寄居的,孤儿,寡妇)其中的一个人(他),耶和华上帝也会发烈怒,惩罚那些苦待人者。       

8,第28节,原和合本译为‘毁谤’的词,修订版改为‘诅咒’。查相对应的希伯来文词是H0779,语义是‘咒诅,咒骂’。

9,第29节,原和合本译为‘你要从你庄稼中的酒榨滴出来的酒拿来献上,不可迟延’,修订版改为‘不可迟延献你的庄稼,酒和油’。按原文直译的意思是‘献上你的丰收和你的汁液,不可迟延’。原和合本译者加上一些词是为了便于读者理解。

10,第31节,原和合本译为‘你们要在我面前为圣洁的人’,修订版改为‘你们要分别为圣归给我’。查相对应于‘圣洁’的希伯来文词是H6944,语义是‘圣洁,使成圣’。在这里原和合本的译文是对的。

                                       2011,12,12


上一篇:第940篇 对和合本修订版出埃及记第21章修订情况的评论

下一篇:第942篇(转载) 余开伟:江南奇女今犹在——曾为傅雷呐喊的江小燕


回首页