二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第924篇

  对和合本修订版出埃及记第12章修订情况的评论

   出埃及记第12章共51节,《修订版》共改动106处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘父家’的词,是符合原文的;不必要改为‘家庭’。

2,第4节,原和合本译为‘你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。’修订版改为‘你们要按每人的食量估算羔羊。’

    我们认为:1,‘羊羔’没有必要改为‘羔羊’。2,‘饭量’改为‘食量’比较好。3,原和合本这里的译文是符合原文的。

3,第5节,原和合本译为‘要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。’修订版改为‘你们要从绵羊或从山羊中取一只无残疾、一岁的公羔羊。’

   我们认为:1.这段经文的原文里,没有相对应于‘都可以’的词。2,按修订版的修订是可以的。3,应译为‘羊羔’,而不是‘羔羊’。

4,第8节,原和合本译为‘当夜’的词,修订版改为‘当晚’。查相对应的希伯来文词是H3915,语义是‘夜’,英译为 night。而表示‘晚上’或‘黄昏’的希伯来文词是H6153,英译为evening。

5,第9节,原和合本译为‘断不可吃水煮的’,修订版改为‘或用水煮的’。在这里相对应于‘水煮’的有两个希伯来文词,H1311(水煮的,是形容词),H1310(水煮开,是动词,是H1311的词源)。在希伯来文里,连续用两个相同意思的词,是表示‘强调’的意思,在这里原和合本译为‘断不可’,就是把这层意思译出来。

6,第12节,原和合本译为‘又要败坏埃及一切的神’,修订版改为‘我要对埃及所有的神明施行审判’。查相对应于‘败坏’的希伯来文词是H8201,语义是‘审判,惩罚’。吕振中译本译为‘判罚’,思高本译为‘严加惩罚’,新译本译为‘审判’。看来吕振中译本是把这个词的原文词义都包含了。

7,第14节,原和合本译为‘守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例’。修订版改为‘世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例’。经查考,原和合本此处译文是符合原文的,并且比较简捷。

8,第24节,原和合本译为‘这你们要守着’,修订版改为‘要守这命令’。查相对应于‘例’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,言论,事实’。这个词在旧约出现1221次,在和合本里,655次译为‘话’,236次译为‘事’,70次译为‘言语’,13次译为‘命令’,3次译为‘例’。

9,第33节,原和合本译为‘打发他们快快出离那地’,修订版改为‘赶快离开那地’。相对应于‘打发’的希伯来文词是H7971,语义是‘打发,送走’。原和合本此处译文是对的。

10,第38节,原和合本译为‘闲杂人’,修订版改为‘不同族群的人’。查相对应的希伯来文词是H6154,语义是‘混合物,杂族人’。吕振中译本译为‘杂族众人’,新译本译为‘混杂多族的一群人’,思高本译为‘外族人’。都没有‘闲’的意思。

11,第42节,原和合本译为‘这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。’修订版改为‘这是向耶和华守的夜,他领他们出埃及地,这是以色列众人世世代代要向耶和华守的夜。’

    查相对应于‘谨守’的词是H8107,语义是‘守夜者,看守者’,是名词。这段经文直译的意思是:‘这是守夜者的夜,因这夜耶和华领他们出了埃及地,所以以色列众人世世代代在这夜要作向耶和华的守夜者。

12,第49节,原和合本译为‘同归一’,修订版修订为‘当守同一个条例’。查这里相对应于‘例’的希伯来文词是H8451,语义是‘律法,法规’,英译为 law。这个词在旧约出现158次,在和合本里,158次译为‘律法’,22次译为‘条例’。

                                          2011,10,27


上一篇:第923篇 《新约新和合研读译本》初读印象

下一篇:第925篇 古以色列人出埃及


回首页