二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

第923篇

《新约新和合研读译本》初读印象

    恩泉弟兄传给我《新约新和合研读译本》的序言,马太福音,使徒行传,启示录。希望我写一点评论。但我感到没有看到整本书,对已经看到的序言和三卷书也还没有时间仔细研读,就没有评论的基础和条件 。

    但是我最近抽时间看了序言和马太福音,有了一些初步的印象和粗浅的看法,写出来与读者分享。

    根据序言的资料,先简介译者:李广,1953年在浸信会受浸,时在九龙培正中学初中读书。1957年毕业于台北师大附中高中部。1961年毕业于国立政治大学外交系,获法学士学位;期间一直在台北浸信会怀恩堂聚会。1963年赴美留学,期间两次在学园团契受训传福音,1966年获历史学硕士学位。与在富勒神学院念心理学和神学的瑞祥结婚。在纽约念了12周360电脑程式,做了两年程式师。之后进入IBM公司;前后6年与江守道、陈希曾等弟兄一起聚集。1972年到洛杉矶,1976年到San Jose,与封志理、马健源相熟。1985年因眼疾一年未上班,向马弟兄学习用圣经工具书。1986-7年被公司派驻北京,与袁相忱、王明道、林献羔主内长者交通,获益良多。

   1992年经历第三期癌症,开刀及一年化疗,从IBM提前退休。从1985年以来的20多年,花在学习使用与体会《原文编号新约·字典·汇编》(封志理、马健源编)的时间超过两万小时。在台湾各处聚会讲解学习心得。在2003年出版《查考圣经得生命》上下两册。

   在华宣基金会李正一支持下,李广独自承担了《新约新和合研读译本》的编译和注释工作。历经7年,于2011年初由橄榄华宣出版发行团队出版。

    根据译者自己的介绍,该译本的特点是:

1,尽量保留原和合本圣经优美的词句和语调,并补足原先之漏译及缺失,使其完整呈现。

2,深入全面应用《原文编号新约·字典·汇编》之精髓,突破语言与文化差异性。

3,经文随注说明译者精研并体会圣经,望能引领读者进入  神话语奇妙之境界。注释重在真理的启示,属灵之亮光,及生命之供应,过于史、地、人物之解释。

    我们初读之后,发现有些具体问题,兹提出与译者商榷:

1,关于G3056logos和G4487 rhema的翻译问题:

    G3056这个词在新约中出现329次,在原和合本中124次译为‘道’,106次译为‘话’,22次译为‘言语’,17次译为‘道理’。这是一个多义词,语义是‘言语,理性逻辑、缘由、道、计算’。当用于不同语境(上下文)时,原和合本作了不同的翻译。如在约翰福音,将这个词译为‘道’是上佳的译词,因为太初有道,道就是上帝。在这里,道是有位格的,是至高无上的,是自有永有的。就中国传统文化而言,道是崇高的,太初就有的 。译G3056。没有其他的汉字可以比‘道’更好。

而在太22:46,原和合本译为‘没有一个人能回答一言(G3056)’,在这里译为‘言’是合适的,不能译为‘道’。

在太25:19,原和合本译为‘主人来了,和他们算账(G3056)’,在这里译为‘账’是对的,不能译为‘道’或‘话’。

    从这里我们还可以看到,G3056既可以译为‘道’,指上帝本身;也可以译为‘言’,是普通人说的话。每当是指上帝的话,主耶稣基督的话时,是永远长存的话,客观的话。当是指普通人的话时,这个词并没有‘永远长存’的意思。

    G4087在新约出现67次,语义是‘说出的话’,原和合本45次译为‘话’,10次译为‘道’。这个词的词源是G4482,有涌出来的意思。在原和合本里,太4:4上帝口里所出的一切话(G4087),太12:36所说的闲话(4087),约6:68你有永生之道(G4087)。说明G4087既可用于上帝的话,也可用于人的话,在特定情况下,也可以译为‘道’。但这里的‘道’,与约翰福音第1章的‘道’,在原文里,其语义是有区别的。

2,太1:1,原和合本译为“亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(‘后裔’、‘子孙’原文都作‘儿子’。)”这个译文是很好的。因为相对应于‘后裔’‘子孙’‘儿子’的希腊文词是G5207 huios,是多义词,语义是‘儿子,后裔’。从太1:2-17节的家谱,可以判断在这里译为‘后裔’‘子孙’是合适的。这里G5207是单数,英译为son,是指向主耶稣基督这一位。为什么特别提到亚伯拉罕和大卫,因为上帝与他们立过约,对他们的后裔有宝贵的应许。大卫是上帝所膏立的君王,上帝应许大卫的后裔要永远坚定他的国位,国家要永远坚立(撒下7:8-16);这是以色列人世世代代盼望的大事。而主耶稣是基督(受膏者,弥赛亚),是天国君王。

3,该译本脚注说:‘马利亚’这个词,源于旧约里的‘米利暗’。这是不错的。相对应于‘米利暗’的希伯来文词是H4813,语义是‘反叛的,叛逆’,这也不错。但把‘叛逆’这个意思加在主耶稣的母亲马利亚身上,并加以发挥联想,就错了。马利亚在听到天使报喜信后,虽然起初惊慌有疑问,但她听了天使的话以后,她说:‘我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。’(路1:26-38,46-55)。这是何等的顺服啊!与‘反叛的 ,叛逆’,是风马牛不相及的事。

4,太3章注2说:‘以色列民失败,  神在地上没有他所愿意的出口,他就退居天上,成了耶和华天上的神(代下36:23;拉1:2)。’太6章注4说:‘祂(指主耶稣)深知当父  神退居为耶和华天上的  神时之凄凉和无奈,因为  神自己的选民堕落到亡国,以致  神将天下万国交给外邦的君王,  神是何等失望伤心。’

     我们认为这样理解和解释代下36:23和拉1:2是错误的。上帝是昔在、今在、以后永在的全能者,祂是至高无上的,祂按自己的意旨,成就万事。谁也没有能力阻挡上帝实行祂的计划。上帝,就是众人的父,超乎万人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内(弗4:6)。 上帝的意念和道路高过我们的意念和道路。我们怎么可以把‘凄凉、无奈、失望、伤心等词汇加在上帝的名上呢?有什么根据说上帝的权柄曾经一度只局限于天上,而管不了地上的事呢?

5,太5章注17,译者说:‘IOTA是希腊文第个字母’, 经查对,应为第九个字母。

6,太6:13,原和合本译为‘不叫我们遇见试探’,修订为‘不使我们陷入试探’。这一修订是对的。但译者在注中说:‘我们这人是经不起试探的,那恶者是专门试探人的,所以我们要求主不叫我们遇见试探。’这一注解与正文的修订 是相矛盾的。我们的理解是:“人们遇见试探是不可避免的,圣经上的记载和我们每个人的经历都证明这是事实。所以主教导我们祷告,不是‘不遇见试探’,而是遇见后要‘不陷入试探’,要胜过试探。”

7,太13:33,译者注释‘三斗面’是‘一餐所需的量’(创18:6)。这一注解似乎没有必要。亚伯拉罕是一个大家族,一餐可以吃三斗面,要接待上帝的使者,就丰丰富富地准备三细亚这么多。一般家庭那能一餐吃三斗面呢?

8,太14章注2,译者谈到圣诞节问题,指出‘是假的东西,亵渎干犯人子的,任意妄为的,王明道和倪柝声都是不赞成过圣诞节的。’基督教的不同宗派,对是否在12月25日过圣诞节,有不同的观点和做法,都是继承各自宗派的礼仪和节日。我们的观点是:“应该相互尊重对方,不要上纲上线攻击别人。”特别在圣经注释里,强调某一宗派的观点,是不妥的。

9,太16:18,译者注明‘教会(原文作出召)’,在脚注中注明这个词的希腊文是ek-klesia,相对应的英文是out-called。但译为汉语,应该是‘呼召出来的’,直译为‘出召’,是匪夷所思,中国人看不懂,听起来还会误会为‘出招’。同样硬译的例子是:,原和合本译的“圣经是上帝所默示的”很好,改为‘圣经是  神所呼出的’,反而不好了。

10,太19章注5,译者说:‘重生进入救恩以后,生命确有成长的人,才有机会进到诸天之国。’这是一种把重生得救和进入天国相割裂的说法。但圣经的真理告诉我们,是因信称义,人口里承认,心里相信就可以得救,就有永生,就是上帝的儿女,天国的子民。 人重生得救以后,就是新人,就是在基督里,已经进入了天国,天国在我们中间,也在我们心里,因为上帝与我们同在(以马内利)。基督徒的成长是追求圣洁,分别为圣的一生,为主而活的一生;如保罗那样忠心的仆人,可以得到冠冕。

    由于我们网站提倡写短文,所以对《新约新和合研读译本》的初步印象,我们先摘要提出以上10点,与读者分享,供译者参考。

                              2011,10,23


上一篇:第922篇(转载) 地球上最廉洁的国家:芬兰

下一篇:第924篇 对和合本修订版出埃及记第12章修订情况的评论


回首页