二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第919篇

  对和合本修订版出埃及记第10章修订情况的评论

   出埃及记第10章共29节,《修订版》共改动66处。以下就几个改动问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘我使他和他臣仆的心刚硬’,修订版改为‘因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心’。查相对应于‘刚硬’的希伯来文词是H3513,语义是‘使沉重,累人的’。可以直译为‘我使他和他的臣仆心情沉重’。在本章的第20节,原和合本译为‘但耶和华使法老的心刚硬’,修订版改为‘但耶和华任凭法老的心刚硬’;相对应于这里的‘刚硬’的希伯来文词是H2388,语义是‘使坚固,顽强的,顽固的’。在这里将‘使’修订为‘任凭’比较好。

    ‘刚硬’这个词,在和合本出埃及记的‘十灾’译文中多次出现,但相对应的希伯来文,却是两个不同的词,因此要善于区分。

2,第2节,原和合本译为‘向埃及所作的事’,修订版改为‘严厉对付埃及的事’。查相对应于‘所作’的希伯来文词是H5953,语义是‘实现,做得过分’。改译为‘严厉对付’是比较接近原文意思的。有的汉语译本译为‘愚弄、戏弄、耍弄’,是不好的。英译为 dealt harshly,也是‘严厉对待’的意思。

    原和合本译为‘儿子和孙子’,修订版改为‘儿子和孙子’。查原文,‘你’字是不可少的。

3,第5节,原和合本译为‘并且吃那冰雹所剩的’,修订版改为‘它们要吃那冰雹后所剩,就是留给你们的’。查原文,有相当于‘就是留给你们的’的词句。相对应于‘留给’的希伯来文词是H7604,语义是‘存留’。

4,第7节,原和合本译为‘已经败坏了’,修订版改为‘快要灭亡了’。查相对应于‘败坏’的希伯来文词是H0006,语义是‘败坏,使灭亡’。在这里译为‘已经败坏了’比较好。

5,第10节,原和合本译为‘我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华和你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前。’,修订版改为‘耶和华和你们同在吧!若让你们带着你们的孩子同去,,灾祸就在你们面前。’查原文:1,没有相对应于‘妇人’的词,使和合本译者加上去的,2,相对应于‘你们要谨慎’的希伯来文词是H7200,语义是‘看’,3,按原文语序,‘耶和华和你们同在吧!’这个子句应在句首,这样整个句子的意思比较顺。法老是不同意以色列人带着孩子出埃及,所以说这一番话阻拦。

6,第12节,原和合本译为‘菜蔬’的词,修订版改为‘植物’。查相对应的希伯来文词是H6212,语义是‘青草,菜蔬’。这里以不改为好。

7,第13节,原和合本译为‘以前没有这样的,以后也必没有’,修订版改为‘是空前绝后的’。改后文字比较简捷,但也是可改可不改的。

8,第20节,原和合本译为‘使埃及地黑暗’,修订版改为‘使黑暗笼罩埃及地’,查原文,没有相对应于‘笼罩’的词。

    原和合本译为‘似乎摸得着’,修订版改为‘甚至可以摸得到’。查原文,相对应于‘摸’的希伯来文词是H4959,语义是‘摸索,感觉’,英译为 feel。意思是‘可以感觉到’。

9,第26节,原和合本译为‘要从其中取出来’,修订版改为‘要从牲畜中挑选’。查相对应于‘取出来’的希伯来文词是H3947,语义是‘取,拿’。

10,第29节,原和合本译为‘你’,修订版改为‘就照你说的’。查相对应于‘说’的希伯来文词是H1697。相对应于‘好’的希伯来文词是H3651,语义是‘正确,如此’。原和合本在这里的译文是可以的。

                                2011,10,11


上一篇:第918篇 对和合本修订版出埃及记第9章修订情况的评论

下一篇:第920篇 对和合本修订版出埃及记第11章修订情况的评论


回首页