二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第920篇

   对和合本修订版出埃及记第11章修订情况的评论

    出埃及记第11章共10节,《修订版》共改动28处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘总要催逼’的词,修订版改为‘一定会赶’。查相对应于‘催逼’的希伯来文词是H1644,语义是‘驱逐,赶出’。但按最后以色列人被容许出埃及的情形来看,译为‘催逼’比较好。

2,第2节,原和合本译为‘叫他们男女各人向邻舍要金器银器’,修订版将‘男女各人向邻舍’改为‘男的女的向邻舍’。而查原文相对应的意思是‘男人向他的邻舍,女人向她的邻舍’,男人、女人都是单数。此处是可以不改的。

3,第5节,原和合本译为‘磨子后的’,修订版改为‘推磨的’,而在脚注注明原文意思是‘在石磨后’。此处是不要改的。

4,第7节,原和合本译为‘摇舌’的词,修订版改为‘吠叫’。查原文,相对应于‘摇’的希伯来文词是2782,语义是‘尖锐地批评,伤害,使机警’。相对应于‘舌’的希伯来文词是H3956,语义是‘舌’,英译为tongue。在KJV和NKJV中,这个词都译为move its tongue,与原和合本译意基本相同。而NIV,译为bark(吠叫),NRSV,译为growl(咆哮),都是意译。吕振中译本译为‘鼓舌吠一声’,译者注明‘吠一声’是外加的。这个词也是可改可不改的。

5,第7节,原和合本译为‘是将埃及人以色列人分别出来’,修订版改为‘区别埃及和以色列’。查相对应于‘埃及人’的希伯来文词是H4714,在旧约中出现653次,在原和合本中,有606次译为‘埃及’,42次译为‘埃及人’。查相对应于‘以色列人’的希伯来文词是H3478,在旧约中出现2459次,在原和合本中,有2424次译为‘以色列’,35次译为‘以色列人’。在这里,根据上下文,译为‘埃及人’和‘以色列人’比较好。

                             2011,10,13


上一篇:第919篇 对和合本修订版出埃及记第10章修订情况的评论

下一篇:第921篇 听吴勇长老的见证


回首页