二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第918篇

对和合本修订版出埃及记第9章修订情况的评论

    出埃及记第9章共35节,《修订版》共改动77处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第4节,原和合本译为‘……牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’,修订版把‘一样’改为‘一个’。查相对应于‘一样’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,事实’。在这里英译为a thing。原文直译是‘事实上都不死’。我们认为原和合本的翻译是可以的,意思是各样牲畜,一样都不死。

2,第8节,原和合本译为‘你们取几捧炉灰’,修订版改为‘你们从炉里满满捧出炉灰’,查原文,相对应于‘满满’的希伯来文词是H4393,语义是‘充满’;但原文在这里没有相对应于‘从炉里’和‘几捧’的词,也许译为‘你们满满地捧出炉灰’,比较好。

原和合本译为‘向扬起来’,修订版改为‘把它撒在空中’。相对应于‘天’的希伯来文词是H8064,语义是‘天空’,我们认为,这里是不要改的。

3,第12节,原和合本译为‘耶和华使法老的心刚硬’,修订版修订为‘耶和任凭法老的心刚硬’。这一修订比较好。

4,第14节,原和合本译为‘普天下’的词,修订版修订为‘全地’,是符合原文词义的。

5,第16节,原和合本译为‘存立’的词,修订版改为‘存活’。查相对应的希伯来文词是H5975,语义是‘站立’,英译为 raised。应译为‘存立’比较好。

6,第17节,原和合本译为‘你还向我的百姓自高’,修订版改为‘可是你仍然向我的百姓自高自大’,改了以后反而没有原来译文简捷了。

7,第19节,原和合本译为‘催进来了’,修订版修订为‘带去躲避’。查相对应的希伯来文词是H5756,语义是‘带进避难所’。

8,第22节,原和合本译为‘你向天伸杖’,修订版修订为‘你向天伸出你的手’。在这里的修订是符合原文的。但原和合本译者可能是参考了本章第23节,有‘向天伸杖’的行动,就相应作了修改。

9,第28节,原和合本译为‘这雷轰和冰雹已经够了’,修订版修订为‘因上帝的雷轰和冰雹已经够了’。原文圣经在这里有相对应于‘上帝的’的词。修订是对的。

10,第31节,原和合本译为‘麻’的词,修订版改为‘亚麻’。查相对应的希伯来文词是H6593,语义是‘细麻’,英译为 flax(亚麻)。这属于可改可不改的问题。

11,第33节,原和合本译为‘雨也不再在地上了’,修订版改为‘雨也不再在地上了’。查相对应于‘浇’的希伯来文词是H5413,语义是‘倒出,流下’。在这里译为‘浇’比较好。

12,第34节,原和合本译为‘就越发犯罪’,修订版改为‘又再犯罪’。相对应于‘越发’的希伯来文词是H3254,语义是‘增加,加大’,在这里译为‘越发’比较好。

                                2011,10,5


上一篇:第917篇 对和合本修订版出埃及记第8章修订情况的评论

下一篇:第919篇 对和合本修订版出埃及记第10章修订情况的评论


回首页