二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第917篇

     对和合本修订版出埃及记第8章修订情况的评论

    出埃及记第8章共32节,《修订版》共改动87处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘使青蛙糟蹋你的四境’,修订版改为‘以青蛙之灾击打你的疆土’。查相对应于‘糟蹋、击打’的希伯来文词是H5062,语义是‘抵触,击打’。但如果直译为‘青蛙击打你的四境’,就太生硬了;原和合本改用‘糟蹋’这个词是可以的。修订版加上‘之灾’两个字,与‘击打’才匹配。

2,第3节,原和合本译为‘抟面盆’的词,修订版修订为‘揉面盆’,比较好。因为‘抟’是一个比较生僻的字。

3,第9节,原和合本译为‘任凭你吧’,修订版改为‘悉听尊便’。查原文,相对应的希伯来文词是6286,语义是‘美丽、荣耀、装饰’。有的译为‘荣幸之至’,比较接近原文意思。原和合本和修订版,在这里都是译者按对上下文的理解而作的意译。KJV译为‘Glory over me',意思接近于‘荣幸之至’。NIV译为‘I leave to you the honor'  (我同意你对我的尊敬),意思也差不多。

4,第12节,原和合本译为‘为扰害法老的青蛙’,修订版改为‘为了青蛙的事,因为他带来青蛙搅扰法老’。查相对应于‘扰害’的希伯来文词是H7760,语义是‘放置,安排,带来’,英译为brought(带来);没有‘扰害、搅扰’的意思。如译为‘为带给法老的青蛙’,就比较简捷,也符合原文意思。

5,第16节,原和合本译为‘虱子’的词,修订版改为‘蚊子’。查相对应的希伯来文词是H3654,语义是‘盯人的小虫,蚊子,蚋,蠓虫’。英译为gnats,语义也是‘盯人的小虫,蚊子,蚋,蠓虫’。

6,第19节,原和合本译为‘手段’的词,修订版改为‘手指’,查相对应的希伯来文是H0676,语义是‘手指’,英译为finger。修订版是直译。而原和合本意译为‘手段’,‘手段’这个词本是中性的,无褒贬的意思;但如果说‘耍手段’,就是贬义词了。我们认为在这里修订为‘手指’比较好。

7,第23节,原和合本译为‘我要将我的百姓和你的百姓分别出来’,修订版改为‘我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓’。查考有关译本的注解,说明原和合本是按七十士译本和武加大译本翻译的。而修订版是按希伯来文圣经翻译的,希伯来文圣经有相对应于‘救赎’的词,是H8304。此处英译为will put a deliverance。

8,第26节,原和合本译为‘本不相宜’,修订版改为‘是不的’。相对应的希伯来文词是H3559,语义是‘正确、稳妥’。这是可改可不改的问题。

9,第26节,原和合本译为‘因为我们要把埃及人所厌恶的,祭祀耶和华我们的上帝’,修订版改为‘因为我们要献给耶和华我们上帝的祭物,是埃及人所厌恶的’。查原文,这一修订是对的。埃及人是厌恶牛羊等牲畜的,在这里‘所厌恶的’也是特指‘牛羊’,而不是其他。而按原和合本的译法,可能使人理解为凡是‘埃及人厌恶的’都要用来祭祀,成为‘通指’的意思。而修订后就不会出现这一的语病,也不会使人误解。

10,第27节,原和合本译为‘我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们的上帝所要吩咐我们的祭祀他。’修订版改为‘我们要遵照耶和华——我们的上帝所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。’查原文圣经,原和合本这里的译文是对的,因为‘到旷野去,走三天路程’,不是耶和华吩咐的内容;而是摩西提出的要求。上帝吩咐的内容是‘去祭祀他’。

                                     2011,10,3


上一篇:第916篇 幸运的谚语

下一篇:第918篇 对和合本修订版出埃及记第9章修订情况的评论


回首页