二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第891篇

   对和合本修订版创世记第43章修订情况的评论

     创世记第43章共34节,《修订版》共改动101处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘谆谆地告诫’,修订版改为‘严厉地警告’。相对应的希伯来文词是两个相同的动词H5749连续放在一起,其语义是‘劝诫,警戒’。在希伯来文里,把一个动词重复两次,意思是强调其重要性,加大力度,代替副词的作用。在汉语语境里,用副词‘谆谆地’来加大‘告诫’的力度,是比较确当的。当时约瑟只是对他的10个哥哥提出‘要带便雅悯到埃及来’的要求,在这里译为‘谆谆地告诫’较好。

2,第11节,原和合本译为‘榧子’的词,修订版改为‘坚果’。查相对应的希伯来文词是H0992,语义是‘阿月浑子树所结的坚果’,英译为pistachio nut。查《圣经中动植物的意义》一书,说台湾人称这种果为‘开心果’,现在在大陆的超市也能买到。国产的‘榧子’是坚果的一种,而开心果是另一种坚果,形状是不同的。而‘坚果’是一个统称,包括了榧子、开心果、银杏、核桃等等。我们认为,在这里也许译为‘开心果’较好。

3,第18节,原和合本译为‘找我们的错缝,下手我们’,修订版改为‘要设计害我们’。相当于‘找我们的错缝’的希伯来文词是H1556,语义是‘寻找机会’。相对应于‘害’的希伯来文词是H5307,语义是‘击倒’。修订版的改动是比较简捷的意译,而原和合本的译文,也是对的;这属于可改可不改的问题。

4,第23节,原和合本译为‘赐给你们财宝’,修订版改为‘把财宝放在’。查相对应于‘赐给’的希伯来文词是H5414,在旧约圣经里出现1857次。在原和合本里,327次译为‘给’,293次译为‘赐’,241次译为‘交’,31次译为‘赐给’。在这里原和合本的翻译是对的。

5,第29节,原和合本译为‘小儿啊’的词,修订版改为‘我儿啊’。按原文直译,似乎译为‘我的儿’是对的,英译为son of me。但约瑟和便雅悯是亲兄弟,按汉语语境,应该译为‘小儿’比较得体,不要乱了辈分。

6,第30节,原和合本译为‘爱弟之情发动’,修订版改为‘爱弟之情激动’。相对应于‘情’的希伯来文词是H7356,语义是‘怜悯’,也就是对弟弟便雅悯的怜爱之情。相对应于‘发动’的希伯来文词是H3648,语义是‘被强烈的情感触动’。或许改为‘被强烈的爱弟之情触动’,比较符合原文意思。但这也属于可改可不改的问题。

7,第34节,原和合本译为‘宴乐’的词,修订版改为‘畅饮’。查相对应的希伯来文词是H7937,语义是‘喝醉’。

8,其他大部分的改动是可改可不改的。如:‘吃尽’改‘吃完’,‘兄弟’改‘弟弟’,‘起身’改‘动身’,‘那或者是错了’改‘或许那是个失误’,‘晌午’改‘中午’,‘同我’改‘要跟我’,等等。

                                 2011,8,5


上一篇:第890篇 对和合本修订版创世记第42章修订情况的评论

下一篇:第892篇 对和合本修订版创世记第44章修订情况的评论


回首页