二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第892篇

   对和合本修订版创世记第44章修订情况的评论

    创世记第44章共34节,《修订版》共改动87处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的’,修订版改为‘按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食’。这两种译文译出的意思是基本相同的,只是句子的次序有所不同。而原和合本的句序是与原文一致的。

2,第5节,原和合本译为‘这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?’,修订版改为‘这不是我主用来饮酒,确实用它来占卜的吗?’。查相当于‘占卜’的希伯来文词是两个H5172,语义是‘预测,占卜’。英译为 divine,语义是‘预测,占卜,看穿,察觉’,这是由divine这个词的基本语义为‘神的,神性的,神圣的’推衍引伸的意思。连续用两个H5172,表达更为强烈的意思,但在这里汉语译文难以译出这层意思。而在第15节,同样出现这两个H5172,则原和合本用‘必能占卜’来表达,比较好;而修订版改为‘懂得占卜’,在力度上就反而差一些。我们可以理解为,约瑟讲自己有很强的察觉和看穿事物的能力。比较而言,在第5节,原和合本的译文比较通顺。

3,第5节,原和合本译为‘作恶了’的词,修订版改为‘不对的’。查相对应的希伯来文词是H7489,语义是‘邪恶,坏的’。此处原和合本的翻译是对的。

4,第16节,原和合本译为‘怎能自己表白出来呢?’,修订版改为‘还能为自己表白吗?’。相对应于‘表白’的希伯来文词是H6663,语义是‘使正直,显为义’,英译为‘show innocence'(表明无辜)。按原和合本此处的译文是可以的,按当时的情景,用‘怎能’两个字比较好。

5,第20节,原和合本译为‘小孩子’的词,修订版改为‘小儿子’。查相对应的希伯来文词是H3208,语义是‘幼年,少年人’。

6,第34节,原和合本译为‘若童子不和我同去,我怎能上去父亲呢?’,修订版改为‘若这年轻人不和我在一起,我怎能上到我父亲那里呢?’查原文圣经,在这里没有相对应于‘见’的希伯来文词,修订版在这里的修订是可以的。

7,还可以举出一些可改可不改的例子,如:‘家宰’改‘管家’,‘追那些人去’改‘去追那些人’,‘屋中’改‘屋里’,‘奴仆’改‘奴隶’,‘作保’改‘担保’,‘担罪’改‘担当这罪’‘替’改‘代替’等等。

                                         2011,8,7


上一篇:第891篇 对和合本修订版创世记第43章修订情况的评论

下一篇:第893篇 约瑟对哥哥们的考验


回首页