二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第890篇

对和合本修订版创世记第42章修订情况的评论

    创世记第42章共38节,《修订版》共改动103处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘观望’的词,修订版改为‘对看’。查相对应的希伯来文词是H7200,语义是‘观看,判断’。译为‘观望’较好。

2,第3节,原和合本译为‘遭’的词,修订版改为‘遭难’。查相对应于‘害’的希伯来文词是H0611,语义是‘伤害,灾害’。译为‘遭害’较好。

3,第11节,原和合本译为‘一个人’,修订版改为‘同一个人’。指弟兄12人是雅各一个人的儿子。在这里原文圣经里没有相当于‘同’的词。原和合本在这里译为‘一个人’是对的。

4,第14节,原和合本译为‘我才说你们是奸细,这话实在不错’,修订版修订为‘我刚才对你们说过了,你们是奸细’。在这里修订版是与原文圣经意思一致的。原和合本加了‘这话实在不错’几个字,加重了语气。

5,第15节,原和合本译为‘从此就可以把你们证验出来了’,修订版改为‘这样你们就可以证实自己了’。查相对应于‘证验’的希伯来文词是H0974,语义是‘试验,验证’。在这里原和合本的译文比较符合原文的意思。

6,第16节,原和合本译为‘好证验你们的话真不真,若不真’,修订版改为‘好证实你们的话是不是真的,若不是’。比较一下,在这里原和合本的译文比较简捷。

7,第18节,原和合本译为‘你们照我的话行,就可以存活’,修订版修订为‘你们这么做就可以活’。修订版在这里是按原文直译的,原和合本是按上下文意思加了‘照我的话’几个字。

8,第20节,原和合本译为‘便有证据’处,修订版改为‘就是真的了’。查相对应于‘证据’的希伯来文词是H0539,语义是‘建立一个支撑’,也就是‘证据’的意思。

9,第21节,原和合本译为‘实在有罪’,修订版改为‘实在犯了罪’。相对应于‘有罪’的希伯来文形容词是H0818,语义是‘有罪的’。原和合本此处的翻译是对的。

10,第21节,原和合本译为‘见他心里的愁苦’,修订版改为‘看见他的痛苦’。相对应于‘心里’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,生命,心’。人愁苦的情感是魂的功能和外在表现,是别人可以看见的,原和合本在这里的翻译是对的。

11,第22节,原和合本译为‘所以流他血的罪向我们追讨’,修订版修订为‘他的血在追讨了’。此处修订版的译文是符合原文的。

12,第23节,原和合本译为‘通事’的词,修订版修订为‘传译官’比较好。因为现代人对‘通事’这个词是不熟悉的。

13,第25节,原和合本译为‘口袋’的词,修订为‘袋子’,比较好。因为一般认为‘口袋’是比较小的,如衣服的口袋。相对应的希伯来文词是H8242,语义是‘麻袋布’。在中东与中国一样,都是用麻袋装粮食的。

14,第28节,原和合本译为‘心吊胆,战战兢兢地’,修订版改为‘战战兢兢,心都快出来了’。相对应于‘提,跳’的希伯来文词是H5927,语义是‘使上升,登上’。比较一下,在这里原和合本的译文的修辞比较好,用了大家熟悉的成语,又比较得当。

                                     2011,8,3


上一篇:第889篇 对和合本修订版创世记第41章修订情况的评论

下一篇:第891篇 对和合本修订版创世记第43章修订情况的评论


回首页