二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第889篇

   对和合本修订版创世记第41章修订情况的评论

    创世记第41章,共57节。修订版共改动111处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘河边’的词,修订版修订为‘尼罗河边’。查相对应的希伯来文词是H2975,语义是‘河,尼罗河’;这个词在旧约圣经里出现64次,有46次译为‘河’,8次译为‘尼罗河’。在这里是法老梦中的河,原和合本译者把它译为‘河’,而不是‘尼罗河’,是有他们的道理的。这属于可改可不改的问题。

2,第2节,原和合本译为‘七只母牛’,修订版修订为‘七母牛’。牛的量词用‘头’比较好。

3,第2节,原和合本译为‘又美好又肥壮’,修订版改为‘长相俊美,肌肉肥壮’。对‘牛’形态的描写,按原和合本的译文较好,也符合原文的意思。

4,第3节,原和合本译为‘又丑陋又干瘦’,修订版改为‘长相丑陋,肌肉干瘦’。也是不必要改动的,理由同上。

5,第5节,原和合本译为‘一棵麦子’,修订版修订为‘一棵麦秆’。相对应的希伯来文词是H7070,语义是‘茎,杆子,管’。译为‘麦茎’或‘麦秆’较好。

6,第16节,原和合本译为‘上帝必将平安的话回答法老’,修订版修订为‘上帝必应允法老平安’。查相对应于‘回答’或‘应允’的希伯来文词是H6030,可以译为‘应允’。而在这里原文中没有相当于‘的话’的词。我们认为在这里 予以修订为好。

7,第19节,原和合本译为‘芦荻’的词,修订版改为‘芦苇’。相对应的希伯来文词是H260。在希伯来文词汇里还有另一个词H5488,其语义也是‘芦苇’出现在出埃及记2:3节。一般认为芦苇和荻是两种不同的植物。而芦苇又有多种品种,详见《圣经百科全书》第三册第2313页。这里的芦苇可能是‘波斯芦苇’,又称芦竹,可作牛的食物。我们认为修订为‘芦苇’较好。

8,第21节,原和合本译为‘吃了以后却看不出是吃了’,修订为‘进了肚子以后却看不出已经进了肚子’。相对应于‘肚子’的希伯来文词是H7130,语义是‘中间,内部’。原和合本是比较好的意译。

9,第34节,原和合本译为‘征收埃及地的五分之一’,修订版改为‘征收埃及地出产的五分之一’。查原文虽然没有相对应于‘出产’的词,但从上下文可看出,所征收的是出产的粮食,加上‘出产’两字是可以的。

10,第37节,原和合本译为‘都以这事为妙’,修订版修订为‘这事……都觉得好’。‘这事’是指‘约瑟储粮备荒的建议’,用‘都觉得好’来评价较好。

11,第42节,原和合本译为‘打印的戒指’,修订版改为‘带印的戒指’。相对应的希伯来文词是H2885。原和合本的意思是戒指不仅带有印章,还用于打印(盖印)。是法老把权柄赋予约瑟的凭证。

12,第43节,原和合本译为‘车’的词,修订版改为‘副车’。相对应于‘副’的希伯来文词是H8145,语义是‘第二个’的意思。原文在这里没有相当于‘座’的词。我们可以理解法老坐的是位列第一的车,而约瑟坐的是位列第二的车,其地位仅仅次于法老。

13,第45节,原和合本译为‘不可胜数’,修订版改为‘数也数不清’。相对应的希伯来文词是H0369(无法)和H4557(计算)。译为‘不可胜数’比较有文采;‘数也数不清’,太口语化了。

14,第56节,原和合本译为‘粜粮’的词,修订版修订为‘卖粮食’,比较通俗易懂,因为‘粜’是比较生僻的字。

15,第57节,原和合本译为‘籴粮’的词,修订版修订为‘买粮食’,也是以修订为宜,理由同上。

                                                                2011,8,1


上一篇:第888篇 你的至爱都是过客

下一篇:第890篇 对和合本修订版创世记第42章修订情况的评论


回首页