二,汉语圣经的翻译和比较研究

第877篇

     对和合本修订版创世记第34章修订情况的评论

      创世记第34章共31节,《修订版》共改动79处。以下就改动的几个问题进行讨论:

1,第2节和第7节,原和合本译为‘行淫’的词,修订版修订为‘同寝’。相对应的希伯来文词是H7901,语义是‘躺卧,睡觉’。修订为‘同寝’是对的。可以译为‘行淫’的希伯来文词是H2181,其语义是‘犯奸淫,拜偶像,作妓女’。

2,第3节,原和合本译为‘系恋’的词,修订版改为‘喜欢’。相对应的希伯来文词是H1692,语义是‘粘着,附着,紧紧跟随’,英译为 was drawn(被吸引)。原和合本译为‘系恋’是比较接近原意的。

3,第7节,原和合本译为‘忿恨’的词,修订版修订为‘悲愤’。 相对应的希伯来文词是H6087,语义是‘烦恼,恼火,悲伤’。译为‘悲愤’比较接近原文语义。

4,第11节,原和合本译为‘但愿我在你们面前蒙恩’,修订版改为‘愿你们看得起我’。相对应于‘蒙恩’的希伯来文词是H46729(找到)和H2580(恩惠),译为‘蒙恩’比较接近原文意思。修订版的改动是一种意译。

5,第15节,原和合本译为‘惟有一件才可以应允’,修订版改为‘惟有一个条件,我们才答应你们’。查原文并没有相对应于‘条件’的词,是修订者认为这样添加后,意思更明确。但我们认为在这里原和合本的译文也是可以的。

6,第16节,原和合本译为‘两下成为一样的人民’,修订版改为‘大家成为一族人’。相对应于‘人民’的希伯来文词是5971,语义是‘百姓,种族,国家’。我们认为在这里按原和合本的译文较好。意思是‘以色列的儿女和哈抹的儿女都成为一样受割礼的百姓’。而不是‘以色列族’和‘哈抹族’可以成为同一族人。

7,第25节,原和合本译为‘趁着众人想不到的时候’,修订版改为‘不动声色地’。相对应的希伯来文词是H0983,语义是‘安然,从容地’。英译为 unsuspected(意外地),与原和合本的译意是近似的。

8,第30节,原和合本译为‘有了臭名’,修订版改为‘坏了名声’。相对应于‘臭名’的希伯来文词是H887,语义是‘使发臭’。原和合本这里的译文是比较接近原文语义的。修订版这里的译文是意译。

9,其他的改动大多数是可改可不改的。如:‘女子’改‘少女,女孩’,‘闭口不言’改‘沉默’,‘妹子’改‘妹妹’,‘夺了’改‘夺走了’等等。

                                       2011,7,7


上一篇:第876篇 对和合本修订版创世记第33章修订情况的评论

下一篇:第878篇 对和合本修订版创世记第35章修订情况的评论


回首页