二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第876篇

     对和合本修订版创世记第33章修订情况的评论

     创世记第33章共20节,《修订版》共改动49处。以下就改动的问题进行讨论:

1,第4节,原和合本译为‘又搂着他的颈项与他亲嘴’,修订版改为‘伏在他的颈项上亲他’。

相对应于‘搂着’的希伯来文词是H2263,语义是‘拥抱’,相对应于‘伏在’的希伯来文词是H5307,语义是‘俯伏’。‘搂着’与‘拥抱’的语义是相近的;‘伏在’与‘俯伏’的语义也是相近的。我们认为在这里是没有必要改动的。

2,第10节,原和合本译为‘你容纳了我’,修订版改为‘你宽容了我’。相对应于‘容纳’的希伯来文词是H7521,语义是‘悦纳’,意思比‘容纳’‘宽容’更亲近一层。在这里可修订为‘悦纳’,或不改也可。

3,第12节,原和合本译为‘我在你前头走’,修订版改为‘我和你一起走吧’。相对应于‘前头’的希伯来文词是H5048,语义有在前头的意思,没有‘一起走’的意思。

4,第14节,原和合本译为‘我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行’,修订版修订为‘我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进’。相对应于‘步伐’的希伯来文词是H7272,语义是‘脚,一步,脚步’。在和合本里这个词168次译为‘脚’,8次译为‘脚步’。在这里修订为‘按着……步伐’比较好。原和合本是意译,译者根据对于原文的理解而拓展的体会来译的。

5,第18节,原和合本译为‘城东’的词,修订版修订为‘城的前面’,相对应的希伯来文词是H6440,语义是‘在前面’。这一修订是对的。

6,第19节,原和合本译为‘一百块银子’,修订版改为‘一百可锡塔’。相对应于‘可锡塔’的希伯来文词是H7192,‘可锡塔’是其音译,意思是一种货币单位,但币值相当于多少,也是未知数。原和合本在‘银子’两字下面有小点,表示原文无此字,是译者认为必须加上才能原文的意思更加清楚。我们认为在这里用‘一百块银子’比较好。

7,其他大部分改动是可改可不改的,如:‘容’改‘让’,‘回往’改‘回’,‘盖造’改‘盖’,‘名叫’改‘叫’,‘求你’改‘请你’等等。

                                               2011,7,4


上一篇:第875篇 访问乡镇教会

下一篇:第877篇 对和合本修订版创世记第34章修订情况的评论


回首页