二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第878篇

对和合本修订版创世记第35章修订情况的评论

     创世记第35章,共29节,《修订版》共改动56处。以下就改动的几个问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘保佑我的那一位’,修订版修订为‘与我同在的上帝’,修订是符合原文意思的,原文圣经在这里没有出现相当于‘保佑’的这个词。

2,第10节,原和合本译为‘他就改名叫以色列’,修订版修订为‘上帝就叫他的名为以色列’。相对应于‘上帝就叫’的希伯来文动词是H7121,希伯来文动词的词尾是可以表达人称的,在这里是第3人称;英译为 He called,语义是‘他称呼,他叫’。‘以色列’这个名字是上帝赐给雅各的,上帝也这样叫他的名字为‘以色列’。从此可以看到‘以色列’这个名字的重要和宝贵。

3,第11节,原和合本译为‘将来有一族和多国从你而生,又有君王从你而出。’修订版改为‘将来有一国和许多的国从你而来,又有许多君王从你生出。’相对应于‘多国’的希伯来文词是H4714的复数,语义是‘多国’;相对应于‘民’的希伯来文词是H6951,语义是‘会众,大会’。原和合本在这里译为‘多国的民’是比较好的,如果改动为‘许多的国’,反而与前面的‘一国’在逻辑上有矛盾了。相对应于‘许多君王’的希伯来文词是H4428的复数,应该译为‘许多君王’。

4,第12节,原和合本译为‘我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你和你的后裔。’修订版改动为‘至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。’我们查看原文圣经,应该译为‘我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你;在你以后,我必赐这地给你的后裔。’才完整地译出圣经的原意。

5,第14节,原和合本译为‘便在那里立了一根石柱’,修订版修订为‘就在上帝与他说话的地方立了一根柱子’。在原文圣经里有相当于‘在上帝与他说话的地方’的词语,应该修订,不可以省略。第15节也有同样的问题。

6,第18节,原和合本译为‘灵魂的时候’,修订版改为‘还有一口气的时候’。相对应于‘灵魂’的希伯来文词是H5315,语义是‘灵魂,魂,生命’;相对应于‘走’的希伯来文词是H5927,语义是‘走’。在这里原和合本译得很好,改动后反而不符合原文意思了。

7,第20节,原和合本译为‘一统碑’,修订版修订为‘一块碑’,比较通俗易懂。相对应的希伯来文词是H4676,语义是‘圆柱,纪念碑’。

8,第29节,原和合本译为‘日子满足气绝而死’,修订版改为‘安享天年,息劳而终’。相对应于‘日子’的希伯来文词是H3117,语义是‘日子’,相对应于‘满足’的希伯来文词是H7649,语义是‘满足’,相对应于‘气绝’的希伯来文词是H1478,语义是‘气绝’。在这里原和合本译得准确。改动以后,反而不是原文的意思了。

9,其他一些可改可不改的例子有:‘衣裳’改‘衣服’,‘惊惧’改‘惊恐’,‘奶母’改‘奶妈’,‘收生婆’改‘接生婆’,等等。

                                     2011,7,8


上一篇:第877篇 对和合本修订版创世记第34章修订情况的评论

下一篇:第879篇 支持吕丽萍反对同性恋


回首页