二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

第853篇

 

 

不是“稗子”是“毒麦”

 

经文:太1324-3036-40

“耶稣又设个比喻对他们说:‘天国好像人撒好种在田里, 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。田主的仆人来告诉他说:主啊, 你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?主人说:: 这是仇敌作的。仆人说:你要我们去薅出来吗?主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。容这两样一齐长,等着收割。 当收割的时候,我要对收割的人说:先将稗子薅出来,捆成捆, 留着烧,惟有麦子要收在仓里。’……当下耶稣离开众人, 进了房子。他的门徒进前来,说:‘请把田间稗子的比喻讲给我们听 。’他回答说:‘那撒好种的就是人子,田地就是世界,好种就是天国之子,稗子就是那恶者之子,撒稗子的仇敌就是魔鬼, 收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。将稗子薅出来用火 焚烧,世界的末了也要如此。’”

笔者查考《新约》希腊原文,中文和合本译为“稗子”的这个词,《 圣经原文字典国际统一编号》为G2215其希腊原文是ζιζάνιον [zizanion]是指杂生於麦田里的“毒麦”,毒麦的外形非常类似小麦[属“拟态杂草”], 然而其子粒中含有能麻痹中枢神经、致人昏迷的毒麦碱C7H12N2O,以未成熟的或多雨潮湿气候收获的种子毒性****。 被认为是恶性杂草。另外,毒麦生于麦田中,影响麦子产量。 毒麦的混生株率与小麦产量损失呈正相关。毒麦混生株率为0.1%时,小麦产量损失0.64%~2.94%;混生株率为5%, 产量损失达19.12%~26.12%,减产幅度相当明显。农民 们称之为“黑芯麦”也叫“鬼麦”、“闹心麦”,而非稻田里才有的“稗子”。

英文KJV译为tares(有害物质),不够正确。NIV新国际 英文圣经译:weeds [wi:dz] (杂草)也不合主比喻的原文字义。 唯有New Jerusalem Bible《新耶路撒冷圣经》直译为: darnel ['dɑ:nəl](毒麦),符合原文字义。

中文圣经把它翻译成“稗子”实在是误译, 应当按照原文字义修订为“毒麦”才是。

 

                        王春江2010-2-5

 

【编者注】和合本修订版译为‘杂草’。思高本译为‘莠子’。朝鲜文圣经译意是‘麦莠子’。有原文字典译为‘莠草’。但译为‘毒麦’是比较准确的,参见《圣经动植物意义》一书第205页。


上一篇:第852篇 对和合本修订版创世记第21章修订情况的评论

下一篇:第854篇 对和合本修订版创世记第22章修订情况的评论


回首页