二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第854篇
对和合本修订版创世记第22章修订情况的评论
创世记第22章共24节,《修订版》共改动44处。以下就改动的问题进行讨论:
一,第12节,原和合本译为‘你不可在这童子身上下手,一点不可害他。’按原文直译的意思是‘不要伸你的手在童子身上,也不要对他做什么。’这里可以按和合本的原译,不必改动为‘也不可伤害他’。
二,第13节,原和合本译为‘公羊’的词,修订版修订为‘公绵羊’,其相对应的希伯来文词是H0352,是阳性名词,语义是‘公绵羊’,英译为 ram。
亚伯拉罕时代主要是以畜牧为生的时代,他们对不同类别的羊,有不同的名称:
1,公山羊,H8163,英译为 male goat
2 ,母山羊,H5795,英译为 goat
3 ,公绵羊,H0352,英译为 ram
4,母绵羊,H7353,英译为 sheep
5,羊群,H6629,英译为 flock。
原和合本在有的地方,翻译时没有译出公与母的区别,或者是山羊与绵羊的区别,我们认为还是尽可能按原文语义加以区分为好。
三,第17节,原和合本译为‘论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。’修订版修订为‘我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多。’
查原文圣经,相对应于‘赐福’的希伯来文词H1288,相对应于‘增多’的希伯来文词H7235,都是连续有两个相同的词,意思是‘多多赐福’‘大大增多’。这是希伯来文的特点,重复用词是为了加重语气。
四,其他一些改动,大多是可改可不改的,如:‘要试验’改‘考验’,‘备上驴’改‘预备了驴’,‘羊羔’改‘羔羊’,‘捆绑’改‘绑了’,‘呼叫’改‘呼唤’,‘远远地看见’改‘遥望’等等。
20114,27
下一篇:第855篇(转载) 最牛钉子户