二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第852篇

    对和合本修订版创世记第21章修订情况的评论

    创世记第21章,共34节,《修订版》改动共有67处。以下就改动的情况进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘耶和华……便照他所说的给撒拉成就’,修订版改动为‘耶和华实现了他对撒拉的应许’。相对应于‘成就’的希伯来文词是H6213,语义是‘做,完成’。原和合本的译文是对的,不需要改动。

2,第2节,原和合本译为‘当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到上帝所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。’修订版修订为‘亚伯拉罕年老,到上帝对他说的那所定的时候,撒拉怀了孕,给他生了一个儿子。’我们查考原文,看到修订后的词序是符合原文的,就是说,撒拉的怀孕,也是在上帝预定的时间里完成的。

3,第14节,原和合本译为‘走迷了路’,修订版改动为‘流浪’,按相对应的希伯来文词是H8582,语义是‘迷路’,这里不需改动。

4,第18节,原和合本译为‘把童子抱在怀中’,修订版修订为‘把孩子扶起来,用你的手握住他’。我们查相对应于‘扶起来’的希伯来文词是H5375,英译为 lift;相对应于‘握住’的希伯来文词是H2388,语义是‘握住’,英译为 hold。在这里的修订是正确的。因为当时的以实玛利已经是大于14岁的少年(亚伯拉罕生以实马利时86岁,生以撒时100岁,夏甲和以实玛利被赶出时,以撒已经断奶。),所以译为‘把童子抱在怀中’是个误译。

5,第20节,原和合本译为‘上帝保佑童子’,修订版修订为‘上帝与这孩子同在’,这一修订是符合原文的。

6,第23节,原和合本译为‘欺负’的词,修订版改为‘亏待’。查相对应的希伯来文词是H8266,语义是‘欺骗’,英译为 deal falsely。在这里可以不改原和合本。

7,第33节,原和合本译为‘垂丝柳树’,修订版改为‘柳树’。查相对应的希伯来文词是H0815,英译为 tamarisk,语义是柽柳树,其枝条是如垂丝一样的。但属于小乔木,生于沙漠边缘地带,与我国生长于水边的垂柳有所不同。在这里保留和合本的原译,是较好的。

8,其他大部分改动是可改可不改的,如‘按着’改‘照着’,‘喜笑’改‘欢笑’,‘生’改‘出生’,‘用尽’改‘用完’,‘指责’改‘责备’,‘母羊羔’改‘小母羊’,‘栽上’改‘种了’等等。

                                      2011,4,22


上一篇:第851篇 对和合本修订版创世记第20章修订情况的评论

下一篇:第853篇 不是“稗子”是“毒麦”


回首页