二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第851篇

     对和合本修订版创世记第20章修订情况的评论

     创世记第20章共18节,《修订版》共修订49处。以下就几处改动的问题进行讨论:

一,第3节,原和合本译为“但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:‘你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。’”。修订版修订为“夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:‘看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!’”。

     对这节经文的改动,我们查考原文后,有以下几点看法;

1,本节经文第一个子句,建议译为‘上帝来到在梦中的亚比米勒那里,对他说:’按原文和英译都明确是‘亚比米勒在梦中’,但按修订版的译文,会令人误读为‘上帝在梦中’。

2,相对应于‘你要死了’的希伯来文词是H4191,是动词,语义是‘死’。此处应当修订。

3,相对应于‘丈夫’的希伯来文词是H1167,修订后符合原文。但原和合本译的意思也没有错。

二,第6节,原和合本译为‘不容你沾着她’,修订版改动为‘不让你侵犯她’。查原文,相对应于‘沾着’的希伯来文词是H5060,语义是‘触摸,到达’,英译为 touch。我们认为可以保留和合本原译,比较接近原文意思。

三,第11节,原和合本译为‘惧怕上帝’,修订版改动为‘根本不敬畏上帝’。相对应于‘总’的希伯来文词是H7535,语义是‘确实无疑’,英译为 surely。相对应于‘惧怕’的希伯来文词是H3373,语义是‘惧怕或敬畏’。对于亚比米勒来说,这里译为‘惧怕’比较好。

四,第15节,原和合本译为‘你可以随意居住’,修订版修订为‘你看为好的地方就居住吧’。修订后比较符合原文。

五,第16节,原和合本译为‘在你家人面前遮羞的,你就在众人面前没有不是了’,修订版修订为‘这要在你家人面前遮羞,向众人证实你是清白的。我们对这节经文的修订,有以下看法:’

1,‘阖家’修订为‘全家’比较通俗易懂,因为‘阖’不是一个常用字,比较生僻。

2,相对应于‘面前遮羞’的希伯来文词是H5869(眼睛)和H3682(遮盖),直译的意思是‘遮盖住全家人的眼睛’,与‘羞耻’没有关系。

但生硬的直译使人搞不懂什么意思。在英译本里KJV是直译的,但是其他英译本都用意译,分述于下:

【NKJV】indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody.'This she was rebuked.

        (当她受到非难时,这可以在与你在一起的所有人面前和在每个人面前证明你是清白的。’

【RSV】it is your vindication in the eyes of all who are with you,and before every one you are righted.

        (这是在与你在一起的所有人眼里的证明,在每个人面前你是正确的。)

【ESV】a sign of your innocence(你清白无辜的一个记号)

【NAB】your honor has been preserved with everyone (每一个人保持对你的尊敬和信任)

【NJB】This will allay suspicions about you,as far as all the people around you are concerned.

       (这可以减轻对你的疑心,所有在你周围的人是在乎的,有关的。)

【REB】 to compensate you for that has befallen you.(为落在你身上的事补偿你)

【NIV】This is to cover offense against you(这是用于遮盖对你的非礼)

       建议修订为‘在你全家人眼前遮盖,向众人证明你是清白的。’

3,相对应于‘证实’的希伯来文词是H3198,语义是‘证实,证明’。

六,第18节,原和合本译为‘不能生育’,修订版改动为‘不能怀孕’。相对应的希伯来文词是H6113(闭塞)和H7358(子宫)。我们看和合本原译是可以的。

七,其他改动的大多数地方是可改可不改的,如:‘之间’改‘中间’,‘妹子’改‘妹妹’,‘归还’改‘归还给’,‘行’改‘做’,‘实在是’改‘真是’,‘祷告上帝’改‘向上帝祷告’,等等。

                                          2011,4,20


上一篇:第850篇(转载) 王雪红成台湾新首富 “我的一切都是? 神的”

下一篇:第852篇 对和合本修订版创世记第21章修订情况的评论


回首页