二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第844篇

      和合本修订版创世记第17章修订情况的评论

     创世记第17章共27节,《修订版》共改动52处。以下就其改动情况进行讨论:

一,第1节,上帝对亚伯兰说的话,原和合本译为‘我是全能的上帝,你当在我面前作完全人。’,修订版修订为‘我是全能的上帝,你当在我面前行走,作完全的人。’

    我们查考原文圣经,相对应于‘行走’的希伯来文词, 《修订版》予以修订是对的。这是上帝对亚伯兰的要求,要行走在上帝面前,不是静坐在那里,或者躺着睡觉,也不是在上帝之外闲逛或胡作非为。

二,第3节,原和合本译为‘俯伏在地’,修订版修订为‘伏于地’,这一修订是对的,原文里有相对应于‘’的希伯来文词。

三,第10节,原和合本译为‘你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。’修订版修订为‘这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。’

    我们看《修订版》在这里的译文是符合原文圣经语序的,也就是说,亚伯拉罕和他的后裔(以色列人,以实马利人)受割礼,是立约的记号,而不是立约的内容。

    立约的内容在本章2-9节:1,使亚伯拉罕的后裔极其繁多,2,应许亚伯拉罕为多国的父,3,国度从亚伯拉罕而立,君王从亚伯拉罕而出,4,耶和华作亚伯拉罕和其后裔的上帝,5,把迦南全地赐给亚伯拉罕和其后裔 。

    我们看到这是恩典之约,并不要求亚伯拉罕有什么功德。 唯一的条件是如创世记15:6所言:‘亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。’

    关于行割礼的问题,在新约时代,保罗在《罗马书》里对这个问题讲得很透彻。保罗说:“你若是行律法的,割礼固然对你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。……外面肉身的割礼,也不是真割礼。惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。”(罗2:25-29)

     可是犹太人往往只重视表面的仪文,一些信奉犹太教的基督徒,还勉强外邦人要行割礼,否则不能信耶稣。保罗在这个问题上得到圣灵的启示,真正理解了旧约的精髓,突破了犹太教靠律法和行割礼称义的教条,宣扬了因信称义的福音,指出外邦人不需要靠行律法称义,也不要求外邦人行割礼。外邦人得救是本乎上帝的恩典和上帝所赐给的信心。

     综上所述,此处经文的修订是非常必要的。

四,第16节,原和合本译为‘她(指撒拉)也要作多国之母’,修订版改动为‘她要兴起多国’。

     我们查看原文,没有相对应于‘之母’或‘兴起’的希伯来文词。但按上下文和撒拉所行的,我们认为还是原和合本的译文‘作多国之母’,比较好。

     第16节的下半句‘必有百姓君王从她而出’,其中‘百姓’和‘君王’两个词,在希伯来文和英文里都是复数,意思是许多国家的百姓和许多君王都是从撒拉而出,但在汉语译本里未能表达出来。

五,第17节,原和合本译为‘喜笑’,修订版改动为‘窃笑’。我们查相对应于这个词的希伯来文词是H6711,语义是:直率地笑(欢快地或轻蔑地)。我们认为亚伯兰在听到上帝的应许,要赐给他儿子时,一定是直率地欢快地笑,译为‘喜笑’很好,不要改动。改为‘窃笑’就是‘偷偷地笑’,与原文语义不符。

六,本章里其他许多改动是可改可不改的。如:‘背’改‘违背’,‘正当那日’改‘在那一天’,‘的时候’改‘时’,‘给你生 ’改‘为你生’等等。

                                              2011,4,11 


上一篇:第843篇 对和合本修订版创世记第16章修订情况的评论

下一篇:第845篇 如何读《启示录》


回首页