二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第843篇

    对和合本修订版创世记第16章修订情况的评论

     创世记第16章共16节,《修订版》共改动33处。以下就几处的修订情况进行讨论:

一,第6节,原和合本译为‘随意待她’,修订版修订为‘照你看为好的对待她’这是亚伯兰对撒莱所说的话。我们查考原文圣经后,认为这一修订是必要的。说明苦待夏甲,不是亚伯兰的本意。

二,第10节,原和合本译为‘又说’,修订版修订为‘耶和华的使者对她说’;第11节,原和合本译为‘并说’,修订版修订为‘耶和华的使者又对她说’。我们查考原文圣经,这两节经文都有‘耶和华的使者’,意在强调耶和华使者的临在。原和合本省略未译是不妥的,应该修订。

三,第13节,原和合本译为‘看顾人的上帝’,修订版改动为‘你是看见的上帝’。

    我们认为修订版译为‘看见的上帝’是一个生硬的直译。我们从上下文读来,知道耶和华的使者如何看顾夏甲,关怀鼓励她,指明她的出路。就可以断定原和合本译为‘看顾人的上帝’,是符合夏甲当时说话情景的。虽然在原文圣经这里没有相对应于‘人’的这个词。吕振中译本译为‘看见万事的上帝’,‘万事’一词是译者按自己的理解加上去的。

   而比较难译的是第13节下半节的经文,各个译本的译文有所不同:

【原和合本】在这里我也看见那看顾我的吗?

【修订版】他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?

【吕振中译本】连在这里我也居然看到那看着我的么?

【新译本】在这里我不是也看见了那位看顾人的么?

【思高本】我不是也看见了那看顾人的天主吗?

【KJV】Have I also here look after him that seeth me?

      (我还能在这里再看到那看顾我的他吗?)

【NKJV】Have I also here seen Him who sees me?

【NIV】I have now seen the One who sees me.(我现在已经看见那看顾我的那一位。)

【ESV】Truly here I have seen him who looks after me.

      (我确实在这里已经看到那看顾我的他。)

【NRSV】Have I really seen God and remained alive after seeing him?

       (我真的已经看见上帝并且看见他以后还能活着吗?)

【ASB】Have I really seen God and remained alive after my vision?

      我们分析以上不同的译文,大多数译为疑问句,只有NIV和ESV译为肯定句。我们查考原文圣经,没有发现疑问句中应有的带前置的质词。

     NRSV和ASB的译文,是联想了创32:30;出20:19;申4:33等处经文,认为‘人看见上帝后必不能存活’这个思路来翻译的,未免加进了一些译者的理解和拓展。

    我们认为还是KJV的译文,比较最贴近原文的意思。

   我们认为《修订版》与众不同的译文,可能不是原文的意思。

四,第12节,原和合本译为‘他比住在众弟兄的东边’,修订版改动为‘他必常与他的中弟兄作对’。

    我们查考原文圣经,相对应于‘东边’的希伯来文词是H6440,语义是‘前面,对面’。由于以色列人认为行进方向的前面是东边,所以原和合本译为东边是对的。以实玛利人的后裔是当今的阿拉伯人,如沙特阿拉伯等国家,都在以色列国的东边。这只是住地的地理位置的关系。改动之后,反而会引起民族和国家的矛盾,也不是圣经原来的意思。

五,其他许多的改动,大多数是可改可不改的。如‘不给他生儿女’改‘没有为他生孩子’,‘主母’改‘女主人’,‘受屈’改‘受了委屈’,‘服’改‘屈服’,‘苦情’改‘苦楚’等等。

                                        2011,4,10


上一篇:第842篇 对和合本修订版创世记第15章修订情况的评论

下一篇:第844篇 和合本修订版创世记第17章修订情况的评论


回首页