二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第842篇

对和合本修订版创世记第15章修订情况的评论

     创世记第15章共21节,《修订版》共改动41处。以下就几处改动情况进行讨论:

,第1节,原和合本译为‘这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说……必大大地赏赐你。’修订版修订为‘这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说……你必得丰富的赏赐。’

我们查考原文圣经,看到:

1,相对应于‘这些事’的希伯来文词是复数,修订为‘这些事’较好。

2,按原文直译应译为‘耶和华的话’。我们领会这一节经文的意义是深刻的,因为耶和华的话就是道,就是‘先存的基督’。在异象中向亚伯兰显现的是圣子。

3,‘大大地赏赐你’符合原文,应不要改动。

二,第5节,原和合本译为‘……数算众星,能数得过来吗?’;修订版改为‘……去数星星,你能数得清吗?’查考原文的意思是‘你能数吗?’这属于可改可不改的问题,不要改动为好。

三,第6节,原和合本译为‘亚伯兰信耶和华,耶和华就以此他的义。’修订版修订为‘亚伯兰信耶和华,耶和华就以此他为义。’

     我们查考原文圣经,相对应于‘算’的希伯来文词是H2803,语义是‘算计、思想、密谋、考虑’,英译为 credited(信任为)或 reckon(认为,把……看为)。

     我们看罗马书4:13-25节,对‘算他为义’有精辟的论述,在这里修订为‘算他为义’,既符合原文语义,又与新约罗马书相呼应。把‘因信称义’基本教义的基础,与信心之父亚伯拉罕联系起来。我们得救是本于恩,藉着信,没有我们自己修炼积德的功劳,我们自己没有任何值得自夸的地方。

四,第9节,原和合本译为‘一只三年的母牛’,修订版修订为‘一头三岁的母牛犊’,按汉语的表述习惯,牛的量词是用‘头’,计年龄是用‘岁’,这样修订是必要的。相对应于‘母牛’的希伯来文词是H5697,其语义为‘母牛,母牛犊’。英译为 heifer。

    其他许多改动之处,大都是可改可不改的,如:‘无子’改‘没有儿子’,‘将’改‘把’,‘的确’改‘确实’,‘苦待’改‘虐待’,等等。

                                      2011,4,9


上一篇:第841篇 对和合本修订版创世记第14章修订情况的评论

下一篇:第843篇 对和合本修订版创世记第16章修订情况的评论


回首页