二,汉语圣经的翻译好比较研究(旧约)

第841篇

   对和合本修订版创世记第14章修订情况的评论

    创世记第14章共24节,《修订版》改动了47处。以下就几处改动的情况进行讨论:

1,第4节,原和合本译为‘十三年’,修订版修订为‘第十三年’;第5节,‘十四年’修订为‘第十四年’。将一般的数词修订为序数词,是符合希伯来文圣经的,英译本里也是用序数词。在当年翻译和合本时,可能在汉语里对数词和序数词的应用方面还没有分得太清楚。应该修订。

2,第5节,原和合本译为‘……同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人’,修订版修订为‘……结盟的王都来了,在亚特律·加宁击败利乏音人’。

    我们查考原文圣经,修订版的断句是符合希伯来文圣经的,是在五个不同的地方,击败了不同民族的人。相对应于‘杀败(击败)’的希伯来文词是H5221,其语义为‘击打,杀害’,英译为defeat。我们认为译为‘击败’可能更好些,不至过于血腥。

3,第10节,原和合本译为‘所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里的,’,修订版改为‘所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,’。按原文圣经的意思是‘他们掉在坑里’,但是否是指所多玛王和蛾摩拉王都掉在坑里?因为在本章第17节说,所多玛王出来迎接亚伯拉罕。因为这个坑是石漆(柏油)坑,掉下去性命难保。因此原和合本加了一个‘有’字,也许是可以前后呼应的。NIV英译本加了一个子句 some of the men (有些人)。

4,第15节,原和合本译为‘……又追到大马士革左边的何把’,修订版译为‘……并且追杀他们,直到大马士革北边的何把。’

    我们查考原文圣经,相对应于‘追到’的希伯来文词是H7291,语义是‘追’,没有‘杀’的意思,这里以保持和合本原译为好。相对应于‘左边(北边)’的希伯来文词是H8040,其语义为‘左面,北面’,是多义词,两种译文都没有错。在希伯来文里为什么‘左边’是‘北边’呢?我们的理解是:当年以色列人出埃及是由西向东,会幕和以后圣殿的方向都是朝东的,人面向东方,其右手为南,其左手为北。所以在以色列人使用的希伯来文词汇里,左边和北边是指同一边。这里虽然记载的是亚伯拉罕时代的事,但是是摩西写的创世记。我们认为在这里修订为‘北边’较好。

5,第19节,原和合本译为‘天地的主、至高的上帝’,修订版修订为‘至高的上帝,天地的主’我们查看原文圣经后认为修订版的修订是对的。

6,第22节,原和合本译为‘我已经向……起誓’,修订版改为‘我指着……起誓’。经查考原文圣经,此处相当于的希伯来文词是H7311,其语义是:‘我已经向(永恒主耶和华)举手’NIV英译本译为 I have raised my hand to the LORD。我们认为这里以保持和合本的原译为好。

     其他许多改动都是可改可不改的,如‘侍奉’改‘服事’,‘乃是’改‘这就是’,‘逃出来’改‘逃脱’,‘同盟’改‘结盟’,‘并’改‘以及’等等。

                               2011,4,8


上一篇:第840篇 对和合本修订版创世记第13章修订情况的评论

下一篇:第842篇 对和合本修订版创世记第15章修订情况的评论


回首页