二,汉语圣经的翻译和比较研究

第840篇

    对和合本修订版创世记第13章修订情况的评论

    创世记第13章共18节,《修订版》共改动26处。以下就几处的改动,进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘亚伯兰的金、银、牲畜极多。’修订版修订为‘亚伯兰的牲畜和金银极多。’我们查看希伯来文圣经的这节经文,其词序是‘牲畜’在前,‘金银’在后。也许是在古代主要以畜牧为生的社会,更为重视‘牲畜’在财产中的分量。

2,第6节,原和合本译为‘那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。’

    修订版改为‘那地容不下他们住在一起,因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。’

    我们查看希伯来文圣经的这一节经文,有对应于‘住’(H2421)和‘在一起’(H3162)的希伯来文词,原和合本省略未译。再者当今‘同居’一词多用于指男女发生两性关系,改为‘同住一起’也许是避免误会的一个改动。

3,第7节,原和合本译为‘相争’的词,修订版改为‘之间起了争端’,这一改动似无必要,原译更为简捷。

第8节,原和合本译为‘我们是骨肉(原文作弟兄)’,修订版改为‘我们是一家人’,后者是意译。我们认为原和合本在这里的译文是不必改动的。

4,第10节,原和合本译为‘……约旦河的全平原……都是滋润的’,修订版改为‘……约旦河整个平原……都是水源充足之地’。我们查考相对应于‘滋润的’的希伯来文词是H4945,其语义是‘灌溉,使饮酒’为阳性名词,它的词源是H8248,语义是‘使湿润,喝水,畅饮’,为动词。我们认为原和合本译为‘滋润的’是可以的,不必改动。

    其他一些改动多是可改可不改的,如‘就是从前’改为‘当初’,‘甚多’改为‘非常多’,‘分离’改为‘分开’,‘挪移’改为‘迁移’等等。

                                       2011,4,7


上一篇:第839篇 对和合本修订版创世记第12章修订情况的评论

下一篇:第841篇 对和合本修订版创世记第14章修订情况的评论


回首页