二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第839篇

  对和合本修订版创世记第12章修订情况的评论

    创世记共20节,《修订版》改动处共39处。以下就几处修订的问题进行讨论:

1,第9节,原和合本译为‘南地’,修订版修订为‘尼革夫’。与这个词相对应的希伯来文词是H5045,语义是‘南地’,音译是‘尼革夫’。在英译本里,有不同的译法:KJV译为south,NKJV译为South,NIV,NRSV译为Negev。在汉语译本里,新译本、吕振中译本译为‘南地’,思高本译为‘乃革布’。

    从以上不同的翻译,我们可以看出,凡音译为‘尼革夫,乃革布,Negev'的,和译为South的,都认为这是一个专用的地名,是在地图上可以标注出来的。如果译为south或不带地名号的‘南地’,则是为一个普通名词,泛指南方的土地。而根据现代圣经译者的理解,这是当年亚伯拉罕时代直到古以色列国大卫时代,曾经有过的专用地名,在地图上是标注出来的。

    由于现在的汉语译本大都不采用地名号了,所以难以分辨‘南地’是否为专用地名。我们认为如果和合本为了译其语义,要保留仍译为‘南地’,则应该加一个脚注,指出这是一个专用地名。

2,第16节,原和合本译为‘亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。’修订版修订为‘(法老)给了亚伯兰许多牛、羊、公驴、奴仆、婢女、母驴、骆驼。’

    经查对,《修订版》在这里是按照原文圣经的词序直译的。而《原和合本》是经过整理而简化的。在原文圣经里,‘牛、羊、……骆驼’都是复数名词,可以译为‘牛群、羊群……骆驼群’,但汉语译本用‘许多’一词代替,也是可以的。

3,第17节,原和合本译为‘降大灾于……’,修订版修订为‘降大灾击打……’。相对应于‘击打’的希伯来文词是H5060,语义是‘击打、触摸、到达’。原和合本省略未译,将其修订符合原文是好的。

    本章其他许多改动之处,是可改可不改的。如‘叫’改为‘使’,‘容貌俊美的妇人’改为‘美貌的女人’,‘臣宰’改为‘臣仆’等等。

                                       2011,4,4


上一篇:第838篇(转载) 许牧世牧师和谭天均医师夫妇的婚姻见证

下一篇:第840篇 对和合本修订版创世记第13章修订情况的评论


回首页