二,汉语圣经的翻译和比较研究

第828篇

对和合本修订版创世记第8章修订情况的评论

    创世记第8章共22节,《修订版》共改动有47处。我们查考比较之后认为,绝大部分是无须改动的;因为改动前后,语义没有多大差别。如‘叫风吹地’改为‘使凤吹地’,‘闭塞’改为‘关闭’,‘渐退’改为‘逐渐消退’,‘现出来了’改为‘露出来了’,‘找不着’改为‘找不到’,‘咒诅’改为‘诅咒’,‘存留’改为‘存在’等等。

    下面我们讨论几个可改可不改的例子:

1,第22节,原和合本译‘稼穑’,修订版改为‘撒种,收割’。改了以后通俗易懂,但是‘稼’的意思是‘种植’,其意思比‘撒种’更为广泛,还包括插秧、栽植等农事。相对应于‘撒种’的希伯来文词是H2233,语义是‘耕种,栽种’。也许改动为‘种植,收割’较好。

    从原和合本此处的下文来看:‘稼穑、寒暑、冬夏、昼夜’,都是两个字排比的词,有文字的美,读起来也朗朗上口,不去改动,也许更好。为帮助不懂‘稼穑’语义的读者,可以加个脚注。

2,第18节,原和合本译为‘于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。’,修订版改为‘于是挪亚和他的儿子、妻子、媳妇都出来了。’他们的不同之处是:修订版把‘儿子’放在‘妻子’前面,把‘儿媳’改为‘媳妇’。我们查考原文圣经,‘儿子’是在‘妻子’前面,创世纪7:7和7:13原文的顺序,也是‘儿子’在前面,先进方舟。但是在创世纪8:15-16节,上帝对挪亚说:“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。”原文和译文都是把‘妻子’放在前面。

   所以我们理解这里的顺序,并没有男女性别重要性方面的区别,仅仅是记录在进出方舟的过程中,男丁先进先出。《修订版》在此处的修订是可以的,更符合原文。但是‘儿媳’改为‘媳妇’就不必要了,因为在中国北方,有称妻子为媳妇的。

3,第21节,原和合本译为‘(人从小时心里怀着恶念)也不再按着我才行的灭各种的活物了。’修订版改为‘因为人从幼年就心里怀着恶念,我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。’

    原和合本译者可能感到括弧里的一句话(人从小时心里怀着恶念),与上下文联系不紧密,不连贯,就用了括弧。但修订版加了‘因为’这个词,意思仍然不顺。与‘因为’相对应的希伯来文词是H3588,语义是‘虽然’。我们认为在这里修订为‘虽然人从小时心里怀有恶念,’比较好。

                                   2011,3,16


上一篇:第827篇 关于圣画的讨论

下一篇:第829篇 对和合本修订版创世记第9章修订情况的评论


回首页