二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第826篇

     对和合本修订版创世记第7章修订情况的评论

    创世记第7章共24节,《修订版》共改动46处。 绝大多数是可改可不改的。如:‘我见你’改为‘我看你’,‘泛滥在地上’改为‘在地上泛滥’,‘畜类’改为‘牲畜’,‘降大雨在地上’改为‘有大雨降在地上’等等。

    下面我们还要列举一些改动以后,还不及原译的:

1,第16节,原和合本的译文是‘凡有血肉的进入方舟的,都是有公有母。’《修订版》改为‘凡有血肉的,都一公一母进入方舟。’从本章第2-3节,我们可以看到洁净的畜类和空中的飞鸟,要带七公七母。所以原和合本译为‘有公有母’是正确的。译为‘一公一母’反而前后矛盾了。

2,第18节,24节:‘水势浩大’改为‘水势汹涌’,也是改得不如原译。相对应于‘浩大’的希伯来文词是H1396,语义是‘强大,得胜,坚定’。译为‘浩大’比较贴近原文的意思。而汹涌是形容波涛狂狼的词。

3,第18节,原和合本译为‘漂来漂去’,而《修订版》改为‘漂荡’。而相对应于‘漂来漂去’的希伯来文词是H3212,语义是‘行走,来去’。改动后反而不如原译贴近原文意思了。在浸宣出版社出版的《旧约圣经中希英逐字对照》一书里和Hendrickson出版社出版的《The Interlinear Hebrew -Aramaic OLD TESTAMENT》一书中,相对应于‘漂来漂去’的希伯来文词都是H5375,经查看KJV和《Strong's Exhaustive Concordance of The Bible》后,确认应为H3212。

4,第14节,原译为‘一切禽鸟’改为‘一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽’,改了以后不及原译简捷,显得罗嗦。

                                      2011,3,11


上一篇:第825篇 对和合本修订版创世记第6章修订情况的评论

下一篇:第827篇 关于圣画的讨论


回首页