二,汉语圣经的翻译和比较研究
第825篇
对和合本修订版创世记第6章修订情况的评论
创世记第6章共22节,但《修订版》改动之处达50多处。其中有些是应该修订的;如第7节的‘昆虫’应修订为‘爬行动物’。
但大量的还是一些可改可不改的问题:如第5节的‘罪恶很大’不必改为‘罪大恶极’,‘恶’不必改为‘恶事’,第7节的‘空中’不必改为‘天空’,第8节的‘惟有’不必改为‘只有’,第11节的‘满了强暴’不必改为‘充满了暴力’,第22节的‘这样行’不必改为‘去做了’等等。
关于第6节,原和合本译为‘耶和华就后悔造人在地上’,我们认为‘后悔’这个词是应该修订的,其理由我们在《上帝会后悔吗?》一文中有论述。但《修订版》改为‘耶和华就因造人在地上感到遗憾’,我们认为改为‘遗憾’也是不妥的,其理由在《上帝会遗憾吗?》一文中有论述。在这里我们愿意补充一些各种译本的资料,说明这不仅仅是圣经汉语译本的问题。
相对应于‘后悔’的词,各种译本的情况如下:
雅各王译本KJV译为:repented(后悔,悔恨)
雅各王新译本NKJV,现代英语译本TEV,英语标准译本ESV,修订标准译本RSV,新修订标准译本NRSV,均译为:sorry(可怜的,觉得难过的,懊悔的,觉得过意不去的,抱歉的,遗憾的,惋惜的,可惜的,悲哀的,悲伤的。)
新美国圣经NAB,新耶路撒冷圣经NJB译为:regretted(痛惜,遗憾,后悔)
新国际译本NIV译为:grieved(悲伤,难过)。
而德译本译为:Reute(后悔),俄译本和日译本也译为‘后悔’的意思。
我们认为汉语译本应修订为‘惋惜,痛惜’比较好,体现出上帝的慈爱和怜悯。
关于第21节,原和合本译为‘你要拿各种食物(H3978)积蓄起来,好作你和它们的食物(H402)。’《修订版》改为‘你要拿各样可吃的食物,储存在你那里,作你和它们的粮食。’
从原文圣经看来,相对应于‘食物’的希伯来文词前后有两个,分别为H3978 maakal和H402 oklah,但它们的词根相同,词源都是来自H398,H3978和H402都是食物的意思,《修订版》把后一个‘食物’改为‘粮食’反而是弄巧成拙了。有些动物的食物是草,而不是粮食。再说,在汉语语境里,食物就是可吃的。原和合本省略这个词未译,译文更为简练。
第14节的‘松香’,《修订版》改为‘沥青’。相对应于‘松香’的希伯来文词是H3724,语义是‘覆盖物’,KJV译为 pitch,有松脂,柏油,沥青等语义,俄译本相对应的词,也有‘树脂、松香、焦油’等意思。方舟抹上松香和沥青后都有防腐和防渗漏功能,而沥青的味道是令人难以忍受的,原和合本译为‘松香’也许更好一些。
2011,3,7,一稿;3,18修订
上一篇:第824篇 对和合本修订版创世记第5章修订情况的评论
下一篇:第826篇 对和合本修订版创世记第7章修订情况的评论