二,汉语圣经的翻译和比较研究

第824篇

对和合本修订版创世记第5章修订情况的评论

    创世记第5章共32节。《修订版》的这一章修订处比较少,约10多处。但是基本上都是可改可不改的,举例如下:

1,第4,6,10,13,16,19,22,25,30各节原和合本‘生儿养女’,而《修订版》改为‘生儿育女’。‘养’和‘育’是近义词,在这里用‘养’更好一些。按原文,相对应于‘生养’的词是H3205,语义就是‘生养’。如果按原文直译,是‘生养了儿子们和女儿们’,因为在原文里儿女都是复数。但和合本译为‘生儿养女’,很简捷达意,不必要改动。

2,第24节,原和合本为‘上帝将他取去,他就不在了’《修订版》改为‘上帝把他接去,他就不在了’。相对应于‘取去’的希伯来文词H3947,语义就是‘取去’。原译很好,何必改呢?‘世’字在原文里没有对应的词,但我们认为原和合本译者加上,是必要的。避免读者误解为‘以诺不存在了’。而真实的意思是‘以诺仅仅是不在,而是与上帝永远同在了。’

3,第29节,原和合本为‘这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们,这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。’《修订版》改为‘在耶和华诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。’按原文圣经,相对应于‘是因为’的希伯来文词是H4480,语义是‘由于’,这是与创世记3:17相呼应的,那里说‘地必为你的缘故受咒诅,你必终身劳苦。才能从地里得吃的。’这里是修订版改动后,反而不如原译的又一个例子。

                       2011,3,5


上一篇:第823篇 怎样看待赌博?

下一篇:第825篇 对和合本修订版创世记第6章修订情况的评论


回首页