二,汉语圣经的翻译和比较研究
第816篇
和合本修订版里的统一人名和地名表
在《和合本修订版圣经》的附录里,有‘统一人名表’和‘统一地名表’。其中统一人名24项,统一地名15项。
其中大部分是:希伯来文是同一个词,但在原和合本的翻译里,把它们译为不同的汉语词。这个表所做的工作是把它们统一为相同的汉语专门名词。
如果这些专门名词是指的同一个人,同一个地点,是应该这样统一一下。可是在圣经里往往有两个甚至10多个不同的人用同一个名字。原和合本的译者有时故意将同一个希伯来文词译为不同的汉语专门名词,以示区别。
例如:书17:2,代上7:14的亚斯列,是玛拿西的儿子;而民26:31的亚斯烈,是玛拿西的曾孙,玛吉的孙子,基列的儿子。虽然希伯来文词都是H0844,但是原和合本将他译为不同的汉语人名,还是好的。《修订版》没有必要去统一他。
又如耶利摩和耶利末,在希伯来文都是H3406,但是同名的有12人。有没有必要改来改去,也是值得商榷的。
又如代上9:7的哈西努,是便雅悯族人;而尼11:9 哈西努亚,是犹大族人;虽然希伯来文词都是H5574,但是原和合本译者将其分别译为不同的汉语人名,是有道理的。
又如民33:8的伊坦这个地名,虽然与出13:20,民33:7,其希伯来文词H0864是相同的。但是从民33:7-8可以看出,伊坦和以倘是两个不同的地方,一个在未过红海前,一个在过红海以后。原和合本译者将其译为不同的汉语地名,是有道理的。
还有在希伯来文原词就是不同的,不知为什么将其统一为相同的汉语人名,如拉8:14的撒布,希伯来文词是H2072 Zabbuwd;是比革瓦伊后裔;而民13:4的撒刻,希伯来文词是H2139 Zakkuwv;是流便支派后裔。
建议统一人名、地名表的制作者,再核对一下,要理解原和合本译者的良苦用心,不要轻易地修改和统一。
2011,1,28