二,汉语圣经的翻译和比较研究
第815篇
和合本修订版的人名和地名
在《和合本修订版圣经》的附录里有一个‘修改人名、地名对照表’,其中人名的修改有25项,地名的修改有28项。
在中国大陆基督教协会1998年以后出版的《简化字和合本圣经》里,也有一个‘修改人名、地名对照表’,其中人名的修改有8项,地名的修改有21项。‘地名对照表’漏了一项,就是‘亚历力大’改为‘亚历山大’。这29项的修改是相同的,因为在修订时参考了《新标点和合本》。但人名修改中有一项,在《和合本修订版圣经》的‘修改人名、地名对照表’里漏列了,就是‘古列’改为‘居鲁士’这一项。
《和合本修订版圣经》有4项地名,恢复了原和合本的译名,就是‘非尼基,推罗,玛代,撒玛利亚。’而另一项地名,‘埃提阿伯’改为‘埃塞俄比亚’。这5项与《简化字和合本圣经》是一致的。
现在的问题是这两种版本的圣经,其人名有18项不统一;地名仅有2项不统一。
不统一的地名是:‘尼哥波立’是否改为‘尼哥坡里’,‘低加波利’是否改为‘低加坡里’。我们认为这是可改可不改的。polis 译为‘坡里’读音较近一些。
不统一的人名比较多,有以下6种情况:
1,为了在译名中,表达出正确的性别,避免误解。如‘尼哥底母’改为‘尼哥德慕’(男性),‘友尼基’改为‘友妮基’(女性)等,有6项。
2,有些原译名有些不文雅或贬义的地方,如‘流便,丢大,德丢’。分别改为‘吕便,杜达,德提’。
3,与社会上的权威工具书(百科全书,词典)的译名一致:如‘革老丢’改为‘克劳第’。
4,避免与社会上常用专门名词混淆:如‘荷兰’改为‘何兰’。
5,避免用比较生冷的字:如‘叶忒罗’改为‘叶特罗’,‘睚鲁’改为‘叶鲁’。
6,为了使现代人容易理解:如‘奋锐党’改为‘激进党’。
我们认为通过两种版本圣经的编辑和出版委员会以及圣经专家学者的讨论和协商,应该尽可能地把两种版本圣经的人名和地名统一起来,减少普世华人教会在交流方面的障碍。
2010,1,26