二,汉语圣经的翻译和比较研究

第663篇 违背还是事奉

刘重明

2009年9月7日

  以下是一位弟兄给我的email,探讨耶利米书2:20这一节经文的译文:
刘老师:您好!
   最近我在阅读耶利米书时,发现和合本的翻译与NIV有出入(我看的是中英文对照版圣经),便上网查了一下,仍然不能确定哪种翻译是正确的,也不能确定这翻译上的不同是否会影响对圣经的理解,特向您请教。

  现将我所找到的各不同版本翻译归类如下:

第一类翻译

和合本
“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,
你说:‘我必不侍奉耶和华。’
因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫
(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不侍奉别神。’谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。”)。

ESV
“For long ago I broke your yoke
   and burst your bonds;
   but you said, ‘I will not serve.’
Yes, on every high hill
   and under every green tree
   you bowed down like a whore.

NASB "For long ago I broke your yoke
     And tore off your bonds;
     But you said, 'I will not serve!'
   For on every high hill
     And under every green tree
     You have lain down as a harlot.

KJV
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.

The Complete Jewish Bible (Judaica Press)
For of old I broke your yoke, I tore open your yoke-bands, and you said, "I will not transgress," but on every lofty hill and under every leafy tree, you recline as a harlot.

第一类翻译的意思基本相同,即神解救了以色列、释放了以色列的重担,以色列却背叛神。
和合本的翻译,与ESV、NASB的意思一致。
和合本括号中的翻译,与KJV、The Complete Jewish Bible的意思一致。

第二类翻译

新译本
“你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。

吕振中译本
“因为你(传统∶我)从古时就折断了你的轭,(传统∶我)挣开了你的绳索,说∶‘我不事奉永恒主了’;因为你在各高冈上各茂盛树下屈身行淫。

思高译本
的确,从古以来,你就折断了你的轭,挣断了你的绳索说:我不愿服从;反在一切高丘上,和一切绿树下,偃卧行淫。

NRSV
For long ago you broke your yoke
   and burst your bonds,
   and you said, "I will not serve!"
On every high hill
   and under every green tree
   you sprawled and played the whore.

NIV
"Long ago you broke off your yoke
   and tore off your bonds;
   you said, 'I will not serve you!'
   Indeed, on every high hill
   and under every spreading tree
   you lay down as a prostitute.

NET Bible (New English Translation)
“Indeed, long ago you threw off my authority
and refused to be subject to me.
You said, ‘I will not serve you.’
Instead, you gave yourself to other gods on every high hill
and under every green tree,
like a prostitute sprawls out before her lovers.

第二类翻译的意思则与第一类不同,认为是以色列反抗神,自己不愿再做神的仆人,并且行神所厌恶的事。

第三类翻译

现代中文译本
至高的上主说∶
以色列啊,你早就拒绝了我的权威;
不服从我,不敬拜我。
你在每一座山头上,每一棵绿树下,
留下了跪拜繁殖神明的痕迹。

Good News Translation
The Sovereign LORD says,
"Israel, long ago you rejected my authority;
you refused to obey me and worship me.
On every high hill
and under every green tree
you worshiped fertility gods.

第三类翻译的意思与第二类翻译接近,只不过最后一句翻译成了“跪拜繁殖神明”而不是“行淫”。

  由于我不懂希伯来语,无法查考圣经原文的意思,只能通过不同译本的比较进行推测。为了能正确地理解圣经,特向您致信请教,盼回复。

  以上是这位弟兄提出的问题,经查考后解答如下,供他参考,并与读者分享交流。

1, 相对应于和合本里译为‘侍奉’的希伯来文词是H5674 aber,其语义是‘越过、经过、除掉、违背、迁移’,这个希伯来文词在旧约出现529次,有96次译为‘过’,95次译为‘经过’,63次译为‘过去’,11次译为‘违背’。KJV和Jewish Bible 两个英译本将其译为 ‘transgress',也是‘违背’的意思。

2, 希伯来文词H5673 abiydah,是迦勒底文(亚兰文),其语义是‘侍奉,事奉’,英译为 serve。H5673的语源是H5648,其语义为‘施行,事奉。’

3,从原文字形来看,此处应为H5674,也就是说KJV和Jewish Bible的译文是对的。译为汉语的意思是:“你说:‘我不违背’”。

4,和合本所译‘我不侍奉耶和华’或注中所译‘我必不侍奉别神’,‘侍奉’后的宾语都是译者所加 。原文是没有的。

5,这节经文的意思是:以色列人的口里说,我不违背,但实际上仍然去拜偶像,是心口不一的,是口头的话与实际行动不一的。

  有的译本是意译,在这里就不予评述了。

 

  


上一篇:第662篇 你说……

下一篇:第664篇 主耶稣说我是


回首页