二,汉语圣经的翻译和比较研究

第662篇 你说……

刘重明

2009年9月7日

  以下是一位弟兄给我的信,探讨圣经翻译问题:

刘老师:您好!
   今天我在对照阅读马太福音时,发现其他汉语译本在27:11处的翻译与和合本的翻译略有不同,由于这处翻译会直接影响我对圣经的理解,特向您请教。

  我的疑问在于耶稣是如何回答彼拉多的。各汉语译本翻译如下:

和合本
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”

和合本修订版
耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”

新译本
耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”

现代中文译本
耶稣站在总督面前,总督问他∶“你是犹太人的王吗?”耶稣回答∶“这是你说的。”

吕振中译本
耶稣站在总督(原意∶皇省长)面前,总督问他说∶“你、是犹太人的王么?”耶稣对他说∶“你说的是。”

思高译本
耶稣站在总督面前,总督便审问祂说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」

new Chinese New Testament (bible.org: Chinese Bible Project)
耶穌站在總督面前,總督問他說:「你是猶太人的王麼?」耶穌說:「你已經說了。」
(文档下方注释:
「猶太人的王」(King of the Jews)。彼拉多(Pilate)對這罪名特感興趣,因為這是政治上謀反的罪名。
「你已經說了」(You say so)。語氣含糊,如同耶穌在 26:64給猶太領袖的答覆。)

  如果回答是“你说的是”,那么显然主耶稣是明确承认了自己的地位,即“以色列的王”;
如果回答是“是你说的”,那么感觉就和new Chinese New Testament的注释一样,语气含糊,并没有明确回答彼拉多的询问,因为承认了就是死罪,而不承认就是说谎也是有罪的。
我相信主耶稣不是贪生怕死之辈,但对于圣经还是想更加准确地理解其意思。因此,今天再次向您请教,希望没有打搅您的休息。
 

  上面是这位弟兄的来信,以下提出个人的领会供他参考,并与读者分享:

1,相对应于和合本等译为‘你说的是’的希腊文词仅仅两个词G4771(语义为‘你’)和G2004(语义为‘说’)。这里的G2004为第2人称、单数、现在时、陈述语气、主动语态动词。所以这两个词直译的意思就是‘你说’或者引申一下,译为‘你这样说’或‘你如此说’。英译为 You say so。

  但译为‘你说的是’或‘你已经说了’是不够准确的。

2,我们要正确理解这段对话的意思,最好查考一下平行经文,查看约翰福音18:33-37,那里的记载比较详细。我们看主耶稣第一次的回答是:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”(34节)。主耶稣第二次的回答是:“你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人就听我的话。”(37节)。

  从约翰福音的记载,我们看到主耶稣的答复是不含糊的。主耶稣强调说:“我的国不属这世界……”(36节)。主耶稣是天国君王,万王之王,不仅仅是犹太人的王。

  因此这里如译为‘这是你说的’,留下一个含糊的空间,这不是主耶稣原来回话的本意。

  马太、马可、路加3位作者所写的实际是半句话:‘你说……’。只有约翰作了全面的记述。但为译文流畅,译为‘你这样说’较好。

 

  


上一篇:第661篇 世俗小学指什么?

下一篇:第663篇 违背还是事奉


回首页