二,汉语圣经的翻译和比较研究

第644篇 产难还是阵痛

刘重明

2009年7月23日

  帖撒罗尼迦前书5:3和合本的译文是:“人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。”

  在这节经文之前,说“主的日子来到,好像夜间的贼一样。”,这是说明主再来日子的不可预知性。

  而怀胎的妇人一定会要生产出孩子来,说明主再来的必然性。

  而产难要临到怀胎的妇人,也是要说明灾祸临到的必然性。

  但是我们想,怀胎的妇人可能顺产,也可能难产;说产难必然临到怀胎的妇人,在逻辑上似乎是不成立的。因此我们想,是否在翻译上有点问题,我们查考了希腊文圣经,对应于‘产难’的希腊文词是G5604,语义是‘分娩时的剧痛’。

  和合本修订版和思高本译为‘阵痛’,新译本译为‘生产的痛苦’。

  我们认为,在这里对‘产难’二字修订一下,是必要的。

 


上一篇:第643篇 和合本个别译文的通顺问题

下一篇:第645篇 活到老,学到老


回首页