二,汉语圣经的翻译和比较研究

第599篇 记念和纪念

刘重明

2009年3月18日

  按《现代汉语词典》,‘记念’和‘纪念’,在有些情况下是可以互相换用的近义词。但他们又有差别,在有些情况下不可以换用。

  ‘纪念’是用事物或行动对人或事表示怀念。

  ‘记念’是惦记,挂念。

   我们习惯用‘纪念碑’(撒上15:12)‘纪念册’(玛3:16),而不用‘记念碑’或‘记念册’。

   在《和合本圣经》里,有将同一个希伯来文词或希腊文词分别译为‘记念’和‘纪念’这两个词的情况。

   如同一个希腊文词G3422,在简化字和新标点和合本里太26:13和可14:9中均译为‘纪念’,而在徒10:4中译为‘记念’。

   在和合本修订版里和新译本里,3处均译为‘记念’。

   在吕振中译本中可14:9处译为‘纪念’,其他2处译为‘记念’。

   在思高本中,太26:13处译为‘纪念’,其他2处译为‘记念’。

   对新约里的希腊文词G3422,统一译为‘记念’是可以的。但如按原和合本(包括简化字和新标点和合本)不改也无妨。

  在希腊文里有G0364,G3403,G3415,G3417,G3421,G3422等6个词有‘记念’‘纪念’的语义,这是一个词系(族),有相同的词根。分别是动词或名词,阳性,阴性或中性。

  在和合本的旧约里,译为‘纪念’的希伯来文词有H3027,H0234,H2142,H2143,H2146,H2147。

  在撒上15:12译为‘纪念碑’的是H3027,它的语义是手,权力。根据上下文,引申其语义为‘纪念碑’。

  除H3027外,其他5个希伯来文词,是一个词系(族),有相同的词根,分别是动词或名词,阳性或阴性。在和合本中,H2142有114处译为‘记念’,2处译为‘纪念’。H2143有12处译为‘记念’,3处译为‘纪念’。H2146有13处译为‘记念’,8处译为‘纪念’。H0234有7处译为‘纪念’。

  如出3:15上帝对摩西说:“……耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。……”。按上下文这里用‘纪念’就比较好。这里的希伯来文词是H2143(阳性名词),其词源是H2142,由其变化而来。

  又如创8:1上帝记念挪亚和方舟里的一切走兽牲畜。按上下文,这里译为‘记念’就比较好。是上帝惦记,挂念挪亚。这里的希伯来文是H2142(动词)。

  因此对和合本旧约里的‘纪念’或‘记念’,不可轻易地一律统一改为‘纪念’或‘记念’。要根据上下文逐个地斟酌,方为稳妥。

 


上一篇:第598篇 宁法是男是女?

下一篇:第600篇 虔诚的祈祷


回首页