二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

第598篇 宁法是男是女?

刘重明

2009年3月14日

  歌罗西书4:15节说:“请问老底嘉的弟兄和宁法,并家里的教会安。”这是新标点和合本的译文。

  在原来的老和合本里,对第三人称的代名词,不分性别地都用‘他’,到了新标点和合本,才分别用‘他,她,它。’因为希伯来文、希腊文、英文、德文、俄文的第三人称代名词都有阳性和阴性,有的还有中性。我们要准确翻译原文圣经,相应地用‘他、她、它’来代替‘他’是必要的。

  从新标点和合本的译文,我们可以知道‘宁法’是一位姊妹。

  我们查考许多汉语译本(吕振中译本,现代中文译本,新译本,思高本,光启本)都用‘’字。

  我们查考许多英语译本(NIV新国际版,ESV英语标准版,TEV现代英语版,NRSV新修订标准版,REB修订英语圣经,NJB新耶路撒冷圣经,NAB新美国圣经)都用‘her’。

  德文圣经也认为宁法是女姓,用阴性冠词die。

  但在吕振中译本的脚注里说,有古卷作‘他’字。在现代中文译本的脚注说,有古卷作‘他们’。

  在KJV雅各王钦定版以及NKJV里,此处用‘his'。

  俄文圣经也是用的阳性单数第三人称。

  究竟宁法是男是女,是他还是她?只有去查希腊文圣经了。

  经查考,在希腊文的许多古卷手抄本中,的确存在相当于‘她的,他的,他们的’三种异文。

  我们再查考‘宁法’这个词的原文,是G3564 Nymphan,是由G3565(语义新娘)和G1435(语义礼物)组成的复合词的省略词。语义是‘新娘的礼物’。词典认为可能是阴性,或阳性。

  问题查到这个地步,我们只能说,大多数圣经译者认同‘宁法’是一位姊妹,是在她的家里有教会聚会。

 


上一篇:第597篇 厌烦谁?

下一篇:第599篇 记念和纪念


回首页