野驴驹子不能成人

刘重明

2005年8月2日

  约伯记11:12节是约伯的朋友,拿玛人琐法对约伯说的一段话。各个译本译出的意思各有不同。我们来分析研究一下,哪一个译本译得比较好呢?

  【和合本】空虚的人都毫无知识,人生在世好像野驴的驹子。

   【吕振中译本】故此空空洞洞的人有心思,野驴驹子也生成为人。

   【新译本】虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。

   【现代中文译本】野驴生来就会驯服吗?无知的人无法变得聪明。

   【思高本】如此愚蠢者才可获得智慧,野性驴驹才能变为驯良。

   【牧灵圣经】这样蠢人才能学到智慧,如同野驴变为驯良。

   【NIV】But a whitless man no more become wise thana wild donkey's calf can be born a man.(傻人不可能变得聪明,否则驴驹子就生出人来了。)

  经过与希伯来文圣经的对照,可以肯定吕振中译本和NIV英译本比较符合原文的意思。德文、俄文、日文译本的译意也是基本相同的。NRSV,REB,NKJV也同样。

  琐法的这一番话,讲得很夸张,体现了希伯来文的一种风格。他的判断是傻人不可能变为聪明。在这里琐法影射约伯是一个傻人、空虚的人,是在攻击约伯。因为他对约伯在前面的答辩,听得不耐烦了。

  而和合本的翻译受到KJV的影响,按译者的理解加了“好像”两个字。译出来的意思与原文就不一样了。我们查考了NKJV的这一节经文,修订得与NIV/NRSV相同了。

  思高本和牧灵圣经和NIV的注,把“生出人”改为“变为驯良”;是把不可能的事,变为可能。是否按七十子译本做的修改,有待考证。但可看出,他的译意是与天主教的英语圣经NAB,NJB相一致的。在NAB中,把野驴驹子译为jackass,语义是犟驴、笨蛋、傻子,有点妙语双关。

  但我们认为好的译文,首先要忠于原文。


上一篇:如何解读雅比斯祷告(2005年8月12日)

下一篇:神迹和理性(2005年7月30日)