牙皮是什么?

刘重明

2005年8月12日

  约伯记19:20和合本的译文如下:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。”这段经文是约伯回答比勒达的一段话当中的一节,描述约伯自己的苦况。要弄清楚牙皮是什么?有助于我们对这段经文的理解。但我们查了汉语辞典,没有“牙皮”这个词。又查了其他汉语译本,情况如下:

   【新译本】我只剩牙皮逃过大难。

   【吕振中译本】我只剩牙皮而得逃脱了。

   【NIV】I have escaped with only the skin of my teeth. KJV, NRSV的意思与之相同,和上述汉语译本的意思基本相同。与希伯来文圣经原文意思也相同,是用直译的方法。

  在NIV的脚注里说,the skin of teeth 可译为my gums(牙床,齿龈)。我们看另一汉语译本:

  【思高本】我的骨头紧贴着皮,我很侥幸还保留牙床。

  注意在这里,只有皮,没有肉,瘦到皮包骨头了。用了牙床这个一般人都理解的词。牙床,俗语叫牙花子,术语叫牙龈或齿龈。这一译文,把原文的精意传达得比较清楚。

  我们再看另一汉语译本:【现代中文译本】我仅有的是一口气息。

  完全用意译的方法,与原文的词一点也挂不上钩,似不可取。

  我们再参考两种英语译本,看一看他们的理解:

  【NAB】My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth.(我的骨头紧贴在我的皮肤上,我带着我牙齿之间的肉逃走了。)该译本的脚注说,希伯来文本在这一行或有破损,译者认为约伯当时瘦到这样一个程度,薄薄的嘴唇盖不住他的牙齿。

   【NJB】My flesh is rotting under my skin,my bones sticking out like teeth.(我的肉在我的皮下腐烂,我的骨头突出来像牙齿一样。)

  这两种译本,不知道有没有参考七十子译本。但它与希伯来原文圣经的意思出入比较大。

  我们的看法,按吕振中译本,把“牙皮”修订为“牙龈”就可以了。既符合原文,又使读者容易明白。

 


上一篇:76、哀告算悖逆吗?(2005年8月21日)

下一篇:74、如何解读雅比斯祷告(2005年8月12日)