第99篇 简化字和合本圣经的勘校

刘重明

2005年10月26日

  我从1992年负责主编简化字版《经文汇编》并于1993年完成第一版,在1997年完成第二版的先后,勘校了多种版本圣经,发现了简化字和合本中有一些问题;在此同时还有一些读者来信,提出了一些问题。对这些问题如何处理,根据我所了解的情况,提出与肢体分享。

  当时由第二届圣经出版委员会(1992-1997),主任蒋佩芬;和第三届圣经出版委员会(1997-2002),主任彭萃安负责。

  处理程序如下:

  首先由执行干事或一位同工将问题进行整理,提出初步意见,是否应该修订,如何修订。

  当时的修订原则是以繁体字和合本圣经为准,主要修订简化字版中的打印错误和漏校的问题。译文是否与原文有出入,或是否符合现代文体都暂不考虑修订。  

  第二步是将初步意见交编校小组委员传阅准备,查考原文和各种版本圣经。

  第三步是开会认真讨论,取得一致意见的问题,才通知打印、印刷部门修订。

  这些年订正了哪些问题,大致有以下几个方面:

  1,与繁体字圣经不符的地方:如书19:27“尼业”误为“尼亚”,利21:20“矬”误为“锉”,民7:78“以南的儿子”少了一个“的”字。

  2,因简化字版对第三人称,分别用他、她、它表示,如西4:15中“他”应为“她”。

  3,按国家文字改革委员会的规定,如简化字“好象”应改为“好像”。

  4,标点符号方面的问题:如引号的位置,例子可见灯与光网站第9篇。如人名地名号的采用与否,例子可见《修订和合本的探讨》一文。

  2002年圣经出版委员会换届后,本人已不参加简化字和合本的订正工作,有没有人在做,作了什么,本人不了解。

  但我认为这项工作很重要,2001年出版的简化字和合本是经过10多年的反复勘校,集中了许多信徒的来信意见,订正了若干错漏后的一个版本,是比较好的。但也不能说是完美无缺的,如代下3:11“与那基路伯的翅膀”,简化字版漏了一个“的”字。还有一些有关标点符号的问题,与繁体字版、新标点和合本、希腊文圣经均不一致的地方,本人曾整理筛选了一个必须订正的表,但我也不知道有没有人继续做这方面的工作。

  仰望我们全能的上帝,他必兴起他的仆人使汉语圣经译本做得更好。

 


上一篇:第100篇 简介夸美纽斯《大教学论》

下一篇:第98篇 简介《圣经百科全书》