83、母鹿和橡树

刘重明

2005年9月4日

  圣经诗篇29:9和合本的译文是:

  “耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光。”其中母鹿的希伯来原文对应的词是H355。但其他译本与和合本的译文不同。现列出如下:

  【现代中文译本】上主的声音震撼橡树,使树木的叶子脱落。

  现代中文译本注:“震撼橡树”或为“催促母鹿生产”。

  【思高本】上主的声音摇撼橡树,剥光森林。

  【吕振中译本】永恒主的声音使笃耨香树旋转,使森林中的树木脱落净光。

  在上述译本中的“橡树”或“笃耨香树”所对应的希伯来文单词是H352,它与H355的子音字母是基本一样的。以致各个译者有了两种不同的理解,一种认为是母鹿或calf,和合本、新译本、KJV、REB、俄文译本持这一观点。而现代中文译本、思高本、吕振中译本、牧灵圣经、德语译本、日语译本、NIV、NRSV、NAB、NJB等认为是橡树,或笃耨香树。但现代中文译本和NRSV都有脚注,认为也可译为母鹿。

  我们认为对于这样的问题,难以判断那一种理解绝对正确,可以各自保留原译,但应把另一种理解放在脚注中。

 


上一篇:84、仆人和主人(2005年9月6日)

下一篇:82、树跟前还是树根前?(2005年9月3日)