82、树跟前还是树根前?

刘重明

2005年9月3日

  圣经和合本诗80:8-9:“你从埃及挪出一颗葡萄树;赶出外邦人,把这树栽上。你在这树跟前预备了地方;它就深深扎根,爬满了地。”其中“跟前”是繁体字和合本的译法,可是在香港圣经公会出版的新标点和合本和2000年以前国内出版的简化字和合本,都用的是“树根前”。究竟是哪个对呢?虽然是一字之差,但对圣经来说,我们做勘校工作的人盼望求得一个正确的答案,不要使读者无所适从而心生疑虑。

  带着这个问题我们查考了希伯来文圣经和其他汉语译本圣经,我们主要比较其中一个短语;情况如下:

  【和合本】你在这树跟(根)前预备了地方,

  【新译本】你为它预备了地土,

  【现代中文译本】你为它开垦了一片土地,

  【吕振中译本】你为它开垦了地土,

  我们从其他三个译本看到:没有出现“树根前”或“树跟前”这样的词,而用的是代名词“它”。在希伯来圣经里这个短语中用了一个阴性的第三人称单数,英译为her。可见树跟前(树根前)是和合本译者根据上下文的意思加上去的。如果按上文的意思,它(她)应指葡萄树,而不仅仅是它的根。译为“树跟前”是和合本原译者的意思,有繁体字版为据。

  这短语中的“预备、开垦”一词的希伯来文是H6437,语义是“收拾、清理、准备”等。

  在2002年以后国内出版的简化字和合本圣经,经当时的圣经出版委员会研究决定,将这里更正为“树跟前”。

 


上一篇:83、母鹿和橡树

下一篇:81、公仆思想的来源