79、出母腹就能扶助寡妇吗?

刘重明

2005年08月30日

  圣经约伯记31:18的和合本译文是:

  “从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样,我从出母腹就扶助寡妇。”

  这节经文是约伯的长篇自辩词(从26章开始)中的一句话。这后半句说,出母腹就扶助寡妇,这是不可能的事。一个婴儿需要别人哺育,哪能扶助寡妇呢?我们带着这个问题查考希伯来文圣经,并参考其他译本,情况如下:

  希伯来文圣经中与“扶助”对应的词是H5148,语义是引领,引导。由于从希伯来文的动词可看出动作者和受动者的人称,在这节经文里的语义是‘我引领她’。在这节经文的原文里没有出现“寡妇”这个词,是译者看到在16节提到寡妇而加上去的。在以下看看其他译本的译文:

  【吕振中译本】因为从我幼年时,上帝也像父亲一样把我养大,自从出我母腹以来,他就引导我。(注:传统作“我就引导她”)

  【现代中文译本】我一生常常照顾他们,我像父亲把他们养大。(TEV的译意相同)

  【思高本】因为天主自我幼年,就像父亲教养了我,自我出了母胎,就引导了我。(NJB,NAB译意相同)

  【REB】the boy who said, 'From my youth he brought me up.'or the girl who claimed that from her birth I guided her.'(男孩说:从我幼年,他带我长大;女孩声称,从她出生,我就引导她。)

  我们比较以上各种译本可看出:

  1、现代中文译本,采用意译方法,“出母腹”和“我引导她”这两个词的意思未译出来。

  2、吕振中译本和思高本增加了主语“上帝”,但这是希伯来文圣经这节经文中所没有的。并且与“我引导她”的原文人称相矛盾。

  3、REB(修订英语圣经)的译文,增加了“男孩说”和“女孩声称”两个短语,但整句译意比较符合上下文的意思,也符合希伯来文原文的词义和文法。但“他带我长大”这一短语如改为“他如父亲带我长大”就更符合原文,而译得完全。

  4、和合本,NIV,NRSV,KJV,NKJV等译本的这一节经文,似应作相应的修订。

 


上一篇:80、《基督教对文明的影响》读后感(2005年09月01日)

下一篇:78、上帝会专心为己吗?(2005年8月27日)