上帝会专心为己吗?

刘重明

2005年8月27日

  约伯记34:14和合本的译文是:“他(指上帝)若专心为己,将灵和气收归自己,……”

  这是约伯的朋友以利法和约伯对话时说的半句话,虽然这不是一句肯定的话,只是一个条件短句;但使人会理解为:上帝有可能是“专心为己”的。原文的意思是这样的吗?其他版本的圣经是怎样翻译的?让我们来查考一下。

  【新译本】他若对人决心这样做,他若把灵和气收归自己,

  【现代中文译本】如果上帝收回生命,如果他收回气息,

  【吕振中译本】他若将生气收回于自己,

  【思高本】他若将自己的神魂收回,将气息复归于自己,

  【NIV】If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,

  【KJV】If he set his heart upon man,if he gather unto himself his spirit and his breath,

  从其他译本我们可看出并没有‘专心为己’这一个意思。

  在希伯来原文圣经中相当于“决心,set,intention”的这个词是H7760语义是“放置、指定、安排”。

  以上KJV,NIV和新译本的译者理解这前半句话的意思是“上帝若决心对人(原文为他)这样做”。

  而吕振中译本、现代中文译本和思高本,NRSV,NAB,NJB等的译者的解读是不同的,他们认为不存在前一类译本所理解的意思,而作出不同的译文。

  从希伯来原文圣经来看,存在H3820这个词,语义是他的心,此处是指上帝的心。从圣经创世记,我们知道上帝把他的灵和他的气赐给亚当和世人,但圣经上没有说过上帝把他的心赐给我们世人,因此不存在收回他的心的问题。

  所以我们认为,这节经文还是KJV译得比较好,而和合本的这节经文是必须修订的。

 


上一篇:79、出母腹就能扶助寡妇吗?(2005年08月30日)

下一篇:77、谁的手?(2005年8月21日)