第384篇 连合和联合

刘重明

2007-4-12

  有读者提出在和合本圣经上的‘连合’这个词是否可以改为‘联合’。我们查考了《经文汇编》,在和合本圣经里,‘连合’一词出现10次,其中旧约7次,新约3次。

  和合本新约的3次‘连合’出现在太19:5(G2853),可10:7,弗5:31(G4347=G4314+G2853)。G2853的语义是连和,粘着,附着。吕振中译本将其译为‘胶结’。这里主要是指夫妇之间的关系,连合、粘着、附着、胶结在一起,成为一体。现代中文译本将其译为‘结合’。

  在和合本旧约里创2:24出现的‘连合’一词的希伯来文词是H1692,语义是紧紧跟随,紧密贴近,粘着,附着等。吕振中译本也将其译为‘胶结’,现代中文译本也将其译为‘结合’。

  在和合本圣经里,‘联合’一词也出现10次,其中旧约7次,新约3次。

  在旧约有6处(创29:34,民18:2,4,赛14:1,56:3,耶50:5)的原文是G3867,语义是联合,借。新译本除创29:34译为‘依恋’外,其他都译为‘联合’。吕振中译本除赛56:3和耶50:5译为‘皈依’以外,其他也都译为联合。

  从以上分析可知,分别翻译为‘连合’和‘联合’的希伯来文词及希腊文词是不同的。因此用‘连合’的地方不宜改为‘联合’。原来的和合本译者是有所考虑的。决不是错别字的问题。

 


上一篇:第383篇 盛世危言

下一篇:第385篇 关于圣经文字修改的通信


回首页