第365篇 评论彼得前书的修订

刘重明

2007-3-4

  彼得前书共5章,105节。香港圣经公会出版的2006和合本新约圣经修订版共改动了312处。以下就改动的情况予以评论。

  1,彼前1:11

  【原和合本】是指着什么时候,并怎样的时候

  【2006修订版】是指什么时候,什么样的情况

  【吕振中译本注】是指在什么人身上,和什么情况

  按原文,对应于‘时候’的词是G2540,语义是‘日期、时期’等,英译为time。原和合本的译文在这里是没有错的。而前一个‘时候’在原文里是没有的,有的译者就理解为是‘指着什么人’。

  2,彼前1:13

  【原和合本】要约束你们的心

  【原和合本注】要束上你们心上的腰

  【2006修订版】准备好你们的心(现代中文译本相同)

  【吕振中译本】要抖擞精神

  【思高本】要束上腰

  按原文,相对应于‘约束’的希腊文词是G0328,语义是‘束上带子’。和合本注是令人读不懂的直译。‘心上’怎么会有腰呢?实际的意思是‘要像以带子束腰一样约束你们的心思。’比较上引的几种译文,和合本的译文是最接近原文意思的。

  3,彼前1:14

  【原和合本】就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子

  【2006修订版】你们不要被从前蒙昧无知时的欲望所同化

  ‘效法……样子’的希腊文词是G4964,语义是‘向……看齐,跟随……方式生活,效法,同一个样子’等。原和合本译得文理通顺,明白易懂。改动后,‘被……欲望同化’这样的短语使人感到是不知所云。

  4,彼前3:8‘慈怜’是符合原文G2155词义的,不必改为‘温柔’。

  5,彼前4:11

  【原和合本】原来荣耀、权能都是他的(吕振中译本、新译本同)

  【2006修订版】愿荣耀、权能都归给他(现代中文译本、思高本同)

  我们认为希腊文圣经的这一句话,并不是祈使句,是叙述句,原和合本的翻译是对的。

  6,彼前4:19

  【原和合本】造化之主

  【吕振中译本,现代中文译本】创造主

  【新译本】创造者

  【2006修订版,思高本】造物主

  我们认为译为‘创造主’为****。

 

上一篇:第364篇 评论雅各书的修订

下一篇:第366篇 评论彼得后书的修订

回首页