第364篇 评论雅各书的修订

刘重明

2007-3-3

  雅各书共5章,108节。香港圣经公会2006出版的和合本新约圣经修订版,对雅各书的经文共修改了304处。以下就其修改情况进行评论:

  1,雅1:4

  【原和合本】但忍耐也当成功(G5046),使你们成全(G5046)完备(G5648),毫无缺欠。

  【2006修订版】当要让忍耐发挥完全的功用,使你们又完全又完整,一无所缺。

  比较起来,原和合本的译文简洁明了,可读性强。而2006修订版虽然加了一些字,并没有把原文的意思传译出来。希腊文词G5046的语义是‘成功,完美的终局’。而G5648,有完整的基业(应得的份)的意思。这节经文的意思是‘使你们成功,既能得到完美的终局,又能得到完整的基业。’

  2,雅2:20‘没有行为的信心是死的’,其中‘死的’一词是从希腊文词G0692译过来的,语义是‘无用的’。修订为‘没有用的’是对的。

  3,雅3:6‘把生命的轮子点起来’修改为‘烧毁整个人生’。原和合本是按原文直译,而2006修订版是意译。‘轮子’的希腊文词为G5164,其词源是G5143,G5143有快速运转的意思。我们可以理解为‘地狱的火把快速运转的短暂生命点燃起来’,这是很危险的。但译文仍以保持原译为好。

  4,雅3:17‘柔顺’的原文是G2138,语义为‘善于顺从’,不必改为‘友善’。

  5,雅4:2

  【原和合本】你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得;

  【2006修订版】你们贪恋,得不着就杀人,你们嫉妒,不能得手就争执和冲突

  这两种译文的不同,主要问题是由于断句和标点。按一个版本的希腊文圣经,在语义为‘得不着’的后面是分号。KJV的译文,其意思是与原和合本一致的。

  6,雅4:5

  【原和合本】你们想经上所说是徒然的吗?上帝所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?

  【2006修订版】经上说:“上帝爱安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”,你们以为这话是徒然的吗?

  这是一节难理解的经文。我们看KJV和NKJV也有不同的翻译:

  【KJV】Do ye think the scripture saith in vain. The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

  【NKJV】 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?

  我们看KJV是译为spirit,第一个字母s是小写,表示这是指人的灵,才会恋爱到嫉妒。在希腊文圣经的这节经文里

  ,并没有出现‘上帝所赐’或‘上帝爱’这样意思的词,所以KJV和NKJV的译文里也都没有。

  我们再看NKJV的译文,Spirit,第一个字母是大写,表示这是指圣灵,切切思念(爱)我们到忌邪的地步。

  现代大多数解经家趋向于NKJV的译文的意思,因为这种理解与旧约中提到的‘慈爱的上帝,也是忌邪的上帝’的精义是一致的。因此我们认为这里的译文修订为‘住在我们里面的圣灵对我们爱到忌邪的地步’比较好;也与下文文理相连贯。

  7,雅4:11‘批评’修订为‘诋毁’,比较好;符合原文语义。

  8,雅5:15‘主必叫他起来’不必改为‘主会使他康复’。和合本原译是对的。

 

上一篇:第363篇 评论希伯来书的修订

下一篇:第365篇 评论彼得前书的修订

回首页