第363篇 评论希伯来书的修订

刘重明

2007-3-2

  希伯来书共13章,302节。香港圣经公会2006修订版共修改801处。以下举例对修改的情况予以评论。

  1,来1:2‘诸世界’改为‘宇宙’。这个词的希腊文是G0165,语义是‘时代、世代、历代’。G0165在新约出现124次,其中有72次译为‘永远’,12次译为‘世界’。还有另一个希腊文词G2889也译为‘世界’,一般指物质的世界,在徒17:24处和合本将其译为‘宇宙’。G2889在新约出现185次,其中译为‘世界’67次,译为‘世人’30次。我们认为在这里G0165仍以保持和合本原译为好。吕振中译本译为‘诸世界’,现代中文译本、思高本、新译本译为‘宇宙’。

  2,来3:8‘惹他发怒’改为‘背叛之时’。这个词的希腊文是G3893,语义是‘使生气,激怒’,和合本译得对,不要改。

  3,来3:10‘作为’按原文语义应修订为‘道路’。

  4,来3:17‘厌烦谁’按原文语义应修订为‘向谁发怒’。

  5,来4:2‘与所听见的道调和’,其中‘调和’一词的希腊文G4786,语义是‘混合,掺杂’、吕振中译本译为‘打成一片’。我们认为和合本译为‘调和’较好。不必改为‘配合’。

  6,来4:16‘随时的帮助’按原文词义应修订为‘及时的帮助’。

  7,来5:6译为‘等次’的希腊文词是G5110,语义是‘班次、次序’,英译为order。不必改为‘体系’。

  8,来5:14‘他们的心窍习练(G1128)得通达(G1838)’.其中G1838的语义是‘实践’,英译为practice。,这个短语修订为‘在实践中习练’较好。2006修订版将其改为‘因练习而灵活’与原文语义不符。

  9,来6:1‘我们应当离开基督道理的开端’,将‘开端’改为‘基础’,是不好的。基础是不可离开的。和合本原译很好,没有歧义。

  10,来6:9‘近乎得救’改为‘更接近救恩’,都与原文的意思不符。译为‘近乎’的希腊文词是G2192,语义是‘有,拥有’。这里修订为‘并且拥有救恩’较好。因为上帝的救恩是因着信,本乎恩,白白地赐给我们的。

  11,来9:2‘有预备的帐幕’改为‘那支搭好的帐幕’。‘预备的’的希腊文词是G2680,语义是‘预备好了,装备齐全’。这里修订为‘预备好了的帐幕’较好。

  12,来12:16‘恐怕有淫乱的,贪恋世俗如以扫的’改为‘免得有人像以扫一样淫乱和不敬虔’。这样的改动是不符原文语义的。圣经里从没有说以扫犯过淫乱的罪,只是说他‘贪恋世俗’,不可平白无故地给以扫乱加罪名。

 

上一篇:第362篇 从‘不要打烊’谈起

下一篇:第364篇 评论雅各书的修订

回首页